Mateu: 11-6 Mateu: 11 – 7 Mateu: 11-8 Mateu – Kapitulli 11 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ ᾿Ιησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ ᾿Ιωάννου· τί ἐξήλθετε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; | Latinisht Latin Vulgata |
7 illis autem abeuntibus coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam |
Shqip Albanian KOASH |
7 Edhe tek po shkonin këta, Jisui zuri t’i thotë turmës për Joanin: Çfarë dolët të shikoni në shkretëtirë? Kallam që tundet nga era? | Anglisht English King James |
{11:7} And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? |
Meksi Albanian (1821) |
7E kur iknë këta nisi Iisui t’u thosh botësë për Ioannë: Pse dualltë ndë erimi të shihni kallam që tundetë nga era? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
7 Edhe këta tek po shkoninë, Jisuj zuri t’ithotë gjindjesë për Joaninë, ç’dualltë të vini re ndë shkretëtirët? kallam që tundetë nga era? |
Rusisht Russian Русский |
7 Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую? | Germanisht German Deutsch |
7 Da die hingingen, fing Jesus an, zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das der Wind hin und her bewegt? |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe kur ata po largoheshin, Jezusi nisi t’u thotë turmave për Gjonin: ”Çfarë keni dalë të shikoni në shkretëtirë? Kallamin që e tund era? | Diodati Italian Italiano |
7 Ora, come essi se ne andavano, Gesú prese a dire alle folle intorno a Giovanni: «Che cosa siete andati a vedere nel deserto? Una canna sbattuta dal vento? |
[cite]