Mateu: 13-37 Mateu: 13 – 38 Mateu: 13-39 Mateu – Kapitulli 13 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος· τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ· | Latinisht Latin Vulgata |
38 ager autem est mundus bonum vero semen hii sunt filii regni zizania autem filii sunt nequam |
Shqip Albanian KOASH |
38 edhe ara është bota; edhe fara e mirë, këta janë të bijtë e mbretërisë; edhe egjërat janë bijtë e të ligut. | Anglisht English King James |
{13:38} The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked [one; ] |
Meksi Albanian (1821) |
38Edhe ara është këjo jetë, e far’ e mirë, janë të bijt’ e mbretërisë, e egjëratë janë të bijtë e së paudhit. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
38 edhe ara është bota; edhe far’ e-mirë, këta janë të bijt’ e mbretërisë; edhe egjëri janë të bijt’e të-ligut; |
Rusisht Russian Русский |
38 поле есть мир; доброе семя, это сыны Царствия, а плевелы–сыны лукавого; | Germanisht German Deutsch |
38 Der Acker ist die Welt. Der gute Same sind die Kinder des Reiches. Das Unkraut sind die Kinder der Bosheit. |
Diodati Albanian Shqip |
Ara është bota, fara e mirë janë bijtë e mbretërisë dhe egjra janë bijtë e të ligut, | Diodati Italian Italiano |
38 Il campo è il mondo, il buon seme sono i figli del regno, e la zizzania sono i figli del maligno, |
[cite]