Mateu: 13 – 39

Mateu: 13-38 Mateu: 13 – 39 Mateu: 13-40
Mateu – Kapitulli 13
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος· ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια τοῦ αἰῶνός ἐστιν· οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν. Latinisht
Latin
Vulgata
39 inimicus autem qui seminavit ea est diabolus messis vero consummatio saeculi est messores autem angeli sunt
Shqip
Albanian
KOASH
39 Edhe armiku që mbolli atë, është djalli; edhe korrja është mbarimi i jetës; edhe korrësit janë engjëjt. Anglisht
English
King James
{13:39} The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
Meksi
Albanian
(1821)
39E hazmi që mbolli ato është djalli, e të korrëtë është të sosurit’ e jetësë, e korrësitë janë Ëngjejtë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
39 Edhe armiku, që mbolli ata, është djalli; edhe të-korrëtë është të-mbaruarët’ e jetësë; edhe korrësitë janë ëngjëjtë.
Rusisht
Russian
Русский
39 враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы. Germanisht
German
Deutsch
39 Der Feind, der sie sät, ist der Teufel. Die Ernte ist das Ende der Welt. Die Schnitter sind die Engel.
Diodati
Albanian
Shqip
dhe armiku që e ka mbjellë është djalli, ndërsa korrja është fundi i botës dhe korrësit janë engjëjt. Diodati
Italian
Italiano
39 e il nemico che l’ha seminata è il diavolo, mentre la mietitura è la fine del mondo, e i mietitori sono gli angeli.

Dhiata e Re

[cite]