Mateu: 13-4 Mateu: 13 – 5 Mateu: 13-6 Mateu – Kapitulli 13 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη, ὅπου οὐκ εἶχε γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλε διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς, | Latinisht Latin Vulgata |
5 alia autem ceciderunt in petrosa ubi non habebat terram multam et continuo exorta sunt quia non habebant altitudinem terrae |
Shqip Albanian KOASH |
5 Edhe të tjera ranë mbi gurishte, ku s’kishte tokë shumë; edhe përnjëherë mbinë, se s’kishte tokë të thellë. | Anglisht English King James |
{13:5} Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth: |
Meksi Albanian (1821) |
5E tjatër ra mbi vënd që qenë gurë, atje që s’qe shumë bajtë, e atë çast biu, sepse nukë qe dheu i thellë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
5 Ethe të-tjera ranë mbë gurishtet, tek s’kishte dhe shumë; edhe për-një-herë mbinë, sepse s’kishte dhe të-thellë; |
Rusisht Russian Русский |
5 иное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока. | Germanisht German Deutsch |
5 Etliches fiel in das Steinige, wo es nicht viel Erde hatte; und ging bald auf, darum daß es nicht tiefe Erde hatte. |
Diodati Albanian Shqip |
Një pjesë tjetër ra në gurishte, ku nuk kishte shumë tokë, dhe mbiu shpejt sepse terreni nuk ishte i thellë; | Diodati Italian Italiano |
5 Un’altra cadde in luoghi rocciosi, dove non c’era molta terra, e subito germogliò perché il terreno non era profondo |
[cite]