Mateu: 13 – 5

Mateu: 13-4 Mateu: 13 – 5 Mateu: 13-6
Mateu – Kapitulli 13
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη, ὅπου οὐκ εἶχε γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλε διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς, Latinisht
Latin
Vulgata
5 alia autem ceciderunt in petrosa ubi non habebat terram multam et continuo exorta sunt quia non habebant altitudinem terrae
Shqip
Albanian
KOASH
5 Edhe të tjera ranë mbi gurishte, ku s’kishte tokë shumë; edhe përnjëherë mbinë, se s’kishte tokë të thellë. Anglisht
English
King James
{13:5} Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:
Meksi
Albanian
(1821)
5E tjatër ra mbi vënd që qenë gurë, atje që s’qe shumë bajtë, e atë çast biu, sepse nukë qe dheu i thellë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
5 Ethe të-tjera ranë mbë gurishtet, tek s’kishte dhe shumë; edhe për-një-herë mbinë, sepse s’kishte dhe të-thellë;
Rusisht
Russian
Русский
5 иное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока. Germanisht
German
Deutsch
5 Etliches fiel in das Steinige, wo es nicht viel Erde hatte; und ging bald auf, darum daß es nicht tiefe Erde hatte.
Diodati
Albanian
Shqip
Një pjesë tjetër ra në gurishte, ku nuk kishte shumë tokë, dhe mbiu shpejt sepse terreni nuk ishte i thellë; Diodati
Italian
Italiano
5 Un’altra cadde in luoghi rocciosi, dove non c’era molta terra, e subito germogliò perché il terreno non era profondo

Dhiata e Re

[cite]