Mateu: 15-10 Mateu: 15 – 11 Mateu: 15-12 Mateu – Kapitulli 15 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. | Latinisht Latin Vulgata |
11 non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem |
Shqip Albanian KOASH |
11 Ajo që hyn në gojë nuk e ndyn njeriun, por ç’del nga goja, kjo e ndyn njeriun. | Anglisht English King James |
{15:11} Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. |
Meksi Albanian (1821) |
11Nukë pëgën njerinë, ajo që hin mbë gojë, po ajo që del nga goja, ajo pëgën njerinë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
11 Ç’ hyn ndë gojët nukë ndyn njerinë, po ç’del nga goja, këjo e ndynnjerinë. |
Rusisht Russian Русский |
11 не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека. | Germanisht German Deutsch |
11 Was zum Munde eingeht, das verunreinigt den Menschen nicht; sondern was zum Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen. |
Diodati Albanian Shqip |
Njeriun nuk e ndot çfarë i hyn në gojë, por ajo që del nga goja e tij e ndot njeriun”. | Diodati Italian Italiano |
11 Non ciò che entra nella bocca contamina l’uomo, ma è quel che esce dalla bocca che contamina l’uomo». |
[cite]