Mateu: 15 – 11

Mateu: 15-10 Mateu: 15 – 11 Mateu: 15-12
Mateu – Kapitulli 15
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. Latinisht
Latin
Vulgata
11 non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem
Shqip
Albanian
KOASH
11 Ajo që hyn në gojë nuk e ndyn njeriun, por ç’del nga goja, kjo e ndyn njeriun. Anglisht
English
King James
{15:11} Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
Meksi
Albanian
(1821)
11Nukë pëgën njerinë, ajo që hin mbë gojë, po ajo që del nga goja, ajo pëgën njerinë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
11 Ç’ hyn ndë gojët nukë ndyn njerinë, po ç’del nga goja, këjo e ndynnjerinë.
Rusisht
Russian
Русский
11 не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека. Germanisht
German
Deutsch
11 Was zum Munde eingeht, das verunreinigt den Menschen nicht; sondern was zum Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen.
Diodati
Albanian
Shqip
Njeriun nuk e ndot çfarë i hyn në gojë, por ajo që del nga goja e tij e ndot njeriun”. Diodati
Italian
Italiano
11 Non ciò che entra nella bocca contamina l’uomo, ma è quel che esce dalla bocca che contamina l’uomo».

Dhiata e Re

[cite]