Mateu: 17-8 Mateu: 17 – 9 Mateu: 17-10 Mateu – Kapitulli 17 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς λέγων· μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ. | Latinisht Latin Vulgata |
9 et descendentibus illis de monte praecepit Iesus dicens nemini dixeritis visionem donec Filius hominis a mortuis resurgat |
Shqip Albanian KOASH |
9 Edhe tek zbritnin nga mali, Jisui i urdhëroi, duke thënë: Mos i thoni asnjeriu se ç’patë, deri sa të ngjallet i Biri i njeriut prej së vdekurish. | Anglisht English King James |
{17:9} And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead. |
Meksi Albanian (1821) |
9E kur zbritn’ ata nga mali, i porsiti ata Iisui, e u tha: Mos thoi njeriut këtë që patë ngjera sa të ngjalletë nga të vdekuritë i biri njeriut. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
9 Edhe tek sbritninë nga mali, Jisuj i porositi, dyke thëne, Mos i thoni asnjeriu se ç’ patë, gjersa të ngjallet’ i Bir’ i njeriut nga tëvdekuritë. |
Rusisht Russian Русский |
9 И когда сходили они с горы, Иисус запретил им, говоря: никому не сказывайте о сем видении, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых. | Germanisht German Deutsch |
9 Und da sie vom Berge herabgingen, gebot ihnen Jesus und sprach: Ihr sollt dies Gesicht niemand sagen, bis das des Menschen Sohn von den Toten auferstanden ist. |
Diodati Albanian Shqip |
Pastaj, kur po zbrisnin nga mali, Jezusi u dha atyre këtë urdhër duke thënë: ”Mos i flisni askujt për këtë vegim, derisa i Biri i njeriut të jetë ringjallur prej së vdekuri”. | Diodati Italian Italiano |
9 Poi, mentre scendevano dal monte, Gesú diede loro quest’ordine dicendo: «Non parlate a nessuno di questa visione, finché il Figlio dell’uomo non sia risuscitato dai morti». |
[cite]