Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Mateu —   Kapitulli 17
Mateu — Kapitulli 16 DHIATA E RE Mateu — Kapitulli 18
17 — 1 Καὶ μεθ᾿ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει   ὁ ᾿Ιησοῦς τὸν Πέτρον καὶ ᾿Ιάκωβον καὶ ᾿Ιωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἀναφέρει   αὐτοὺς εἰς ὄρος ὕψηλὸν κατ᾿ ἰδίαν· 1 Edhe pas gjashtë ditësh Jisui   merr me vete Pjetrin edhe Jakovin edhe Joanin, vëllanë e tij, edhe i ngjit   mbi një mal të lartë veçan. 1 et post dies sex adsumpsit   Iesus Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem eius et ducit illos in montem   excelsum seorsum {17:1} And after six days Jesus   taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high   mountain apart, 1 Und nach sechs Tagen nahm Jesus   zu sich Petrus und Jakobus und Johannes, seinen Bruder, und führte sie   beiseits auf einen hohen Berg. 1 По прошествии дней шести, взял   Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних,
17 — 2 καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ   ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς. 2 Edhe ndërroi fytyrën përpara tyre; edhe fytyra e tij ndriti   porsi dielli, edhe rrobat e tij u bënë të bardha porsi drita. 2 et transfiguratus est ante eos et resplenduit facies eius   sicut sol vestimenta autem eius facta sunt alba sicut nix {17:2} And was transfigured before them: and his face did   shine as the sun, and his raiment was white as the light. 2 Und er ward verklärt vor ihnen, und sein Angesicht leuchtete   wie die Sonne, und seine Kleider wurden weiß wie ein Licht. 2 и преобразился пред ними: и просияло лице Его, как солнце,   одежды же Его сделались белыми, как свет.
17 — 3 καὶ ἰδοὺ ὤφθησαν αὐτοῖς Μωσῆς καὶ ᾿Ηλίας μετ᾿ αὐτοῦ   συλλαλοῦντες. 3 Edhe ja tek iu dukën atyre Moisiu dhe Ilia duke folur bashkë   me të. 3 et ecce apparuit illis Moses et Helias cum eo loquentes {17:3} And, behold, there appeared unto them Moses and Elias   talking with him. 3 Und siehe, da erschienen ihnen Mose und Elia; die redeten   mit ihm. 3 И вот, явились им Моисей и Илия, с Ним беседующие.
17 — 4 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπε τῷ ᾿Ιησοῦ· Κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς   ὧδε εἶναι· εἶ θέλεις, ποιήσωμεν ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωσεῖ μίαν καὶ   μίαν ᾿Ηλίᾳ. 4 Edhe Pjetri u përgjigj e i tha Jisuit: Zot, mirë është të   jemi këtu. Nëse do, le të bëjmë këtu tri tenda, një për ty dhe një për   Moisiun e një për Ilian. 4 respondens autem Petrus dixit ad Iesum Domine bonum est nos   hic esse si vis faciamus hic tria tabernacula tibi unum et Mosi unum et   Heliae unum {17:4} Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is   good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one   for thee, and one for Moses, and one for Elias. 4 Petrus aber antwortete und sprach zu Jesu: HERR, hier ist   gut sein! Willst du, so wollen wir hier drei Hütten machen: dir eine, Mose   eine und Elia eine. 4 При сем Петр сказал Иисусу: Господи! хорошо нам здесь быть;   если хочешь, сделаем здесь три кущи: Тебе одну, и Моисею одну, и одну Илии.
17 — 5 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς, καὶ   ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ   εὐδόκησα· αὐτοῦ ἀκούετε. 5 Edhe ndërsa ai ishte ende duke folur, ja tek i mbuloi ata   një re e ndritshme; edhe ja një zë nga reja tek thoshte: Ky është biri im i   dashuri, që e pëlqeva. Atë dëgjoni. 5 adhuc eo loquente ecce nubes lucida obumbravit eos et ecce   vox de nube dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi bene conplacuit   ipsum audite {17:5} While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed   them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved   Son, in whom I am well pleased; hear ye him. 5 Da er noch also redete, siehe, da überschattete sie eine   lichte Wolke. Und siehe, eine Stimme aus der Wolke sprach: Dies ist mein   lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe, den sollt ihr hören! 5 Когда он еще говорил, се, облако светлое осенило их; и се,   глас из облака глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Мое   благоволение; Его слушайте.
17 — 6 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσον ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ   ἐφοβήθησαν σφόδρα 6 Edhe nxënësit me ta dëgjuar, ranë përmbys, edhe u frikësuan   fort. 6 et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam et   timuerunt valde {17:6} And when the disciples heard [it,] they fell on their   face, and were sore afraid. 6 Da das die Jünger hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und   erschraken sehr. 6 И, услышав, ученики пали на лица свои и очень испугались.
17 — 7 καὶ προσελθὼν ὁ ᾿Ιησοῦς ἥψατο αὐτῶν καὶ εἶπεν· ἐγέρθητε καὶ μὴ   φοβεῖσθε. 7 Po Jisui erdhi pranë dhe i preku e tha: Ngrihuni, e mos u   frikësoni. 7 et accessit Iesus et tetigit eos dixitque eis surgite et   nolite timere {17:7} And Jesus came and touched them, and said, Arise, and   be not afraid. 7 Jesus aber trat zu ihnen, rührte sie an und sprach: Stehet   auf und fürchtet euch nicht! 7 Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не   бойтесь.
17 — 8 ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ τὸν   ᾿Ιησοῦν μόνον. 8 Edhe kur ata ngritën sytë, nuk panë asnjë, përveçse Jisuin   vetëm. 8 levantes autem oculos suos neminem viderunt nisi solum Iesum {17:8} And when they had lifted up their eyes, they saw no   man, save Jesus only. 8 Da sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemand denn   Jesum allein. 8 Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного   Иисуса.
17 — 9 καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ   ᾿Ιησοῦς λέγων· μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν   ἀναστῇ. 9 Edhe tek zbritnin nga mali, Jisui i urdhëroi, duke thënë:   Mos i thoni asnjeriu se ç’patë, deri sa të ngjallet i Biri i njeriut prej së   vdekurish. 9 et descendentibus illis de monte praecepit Iesus dicens   nemini dixeritis visionem donec Filius hominis a mortuis resurgat {17:9} And as they came down from the mountain, Jesus charged   them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again   from the dead. 9 Und da sie vom Berge herabgingen, gebot ihnen Jesus und   sprach: Ihr sollt dies Gesicht niemand sagen, bis das des Menschen Sohn von   den Toten auferstanden ist. 9 И когда сходили они с горы, Иисус запретил им, говоря:   никому не сказывайте о сем видении, доколе Сын Человеческий не воскреснет из   мертвых.
17 — 10 Καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγονντες· τί οὖν οἱ   γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι ᾿Ηλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον; 10 Edhe nxënësit e tij e pyetën, duke thënë: Përse pra thonë   shkruesit se duhet të vijë më përpara Ilia? 10 et interrogaverunt eum discipuli dicentes quid ergo scribae   dicunt quod Heliam oporteat primum venire {17:10} And his disciples asked him, saying, Why then say the   scribes that Elias must first come? 10 Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Was sagen denn   die Schriftgelehrten, Elia müsse zuvor kommen? 10 И спросили Его ученики Его: как же книжники говорят, что   Илии надлежит придти прежде?
17 — 11 ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· ᾿Ηλίας μὲν ἔρχεται   πρῶτον καὶ ἀποκαταστήσει πάντα· 11 Edhe Jisui u përgjigj e u tha atyre: Ilia vjen më përpara,   edhe do të vërë në vend gjithçka. 11 at ille respondens ait eis Helias quidem venturus est et   restituet omnia {17:11} And Jesus answered and said unto them, Elias truly   shall first come, and restore all things. 11 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor   kommen und alles zurechtbringen. 11 Иисус сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде   и устроить всё;
17 — 12 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ᾿Ηλίας ἤδη ἦλθε, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτόν,   ἀλλ᾿ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτω καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει   πάσχειν ὑπ᾿ αὐτῶν. 12 Por unë po ju them juve se Ilia erdhi tashmë edhe nuk e   njohën, por i bënë ç’deshën. Kështu edhe Biri i njeriut do të vuajë nga ata. 12 dico autem vobis quia Helias iam venit et non cognoverunt   eum sed fecerunt in eo quaecumque voluerunt sic et Filius hominis passurus   est ab eis {17:12} But I say unto you, That Elias is come already, and   they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise   shall also the Son of man suffer of them. 12 Doch ich sage euch: Es ist Elia schon gekommen, und sie   haben ihn nicht erkannt, sondern haben an ihm getan, was sie wollten. Also   wird auch des Menschen Sohn leiden müssen von ihnen. 12 но говорю вам, что Илия уже пришел, и не узнали его, а   поступили с ним, как хотели; так и Сын Человеческий пострадает от них.
17 — 13 τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι πέρι ᾿Ιωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν   αὐτοῖς. 13 Atëherë e kuptuan nxënësit se u tha për Joan Pagëzorin. 13 tunc intellexerunt discipuli quia de Iohanne Baptista   dixisset eis {17:13} Then the disciples understood that he spake unto them   of John the Baptist. 13 Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu   ihnen geredet hatte. 13 Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне   Крестителе.
17 — 14 Καί ἐλθόντων αὐτῶν πρὸς τὸν ὄχλον προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος   γονυπετῶν αὐτὸν καὶ λέγων· 14 Edhe kur erdhën ata tek turma, i erdhi pranë një njeri e i   ra në gjunjë, duke thënë; 14 et cum venisset ad turbam accessit ad eum homo genibus   provolutus ante {17:14} And when they were come to the multitude, there came   to him a [certain] man, kneeling down to him, and saying, 14 Und da sie zu dem Volk kamen, trat zu ihm ein Mensch und   fiel ihm zu Füßen 14 Когда они пришли к народу, то подошел к Нему человек и,   преклоняя пред Ним колени,
17 — 15 Κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς   πάσχει· πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ. 15 Zot, përdëlle tim bir, sepse e zë sëmundja e hënës (e tokës), edhe heq keq; sepse shumë   herë bie në zjarr, e shumë herë në ujë. 15 eum dicens Domine miserere filii mei quia lunaticus est et   male patitur nam saepe cadit in ignem et crebro in aquam {17:15} Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and   sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the   water. 15 und sprach: HERR, erbarme dich über meinen Sohn! denn er   ist mondsüchtig und hat ein schweres Leiden: er fällt oft ins Feuer und oft   ins Wasser; 15 сказал: Господи! помилуй сына моего; он в новолуния   [беснуется] и тяжко страдает, ибо часто бросается в огонь и часто в воду,
17 — 16 καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν   αὐτὸν θεραπεῦσαι 16 Edhe e çova te nxënësit e tu, por nuk mundën ta shërojnë. 16 et obtuli eum discipulis tuis et non potuerunt curare   eum {17:16} And I brought him to thy disciples, and they could not   cure him. 16 und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, und sie   konnten ihm nicht helfen. 16 я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить   его.
17 — 17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν· ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ   διεστραμμένη! ἕως πότε ἔσομαι μεθ᾿ ὑμῶν; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετέ μοι   αὐτὸν ὧδε. 17 Edhe Jisui u përgjigj e tha: O brez i pabesë dhe i   shthurur, deri kur do të jem bashkë me ju? Deri kur do t’ju duroj ju?   Sillmani mua atë këtu. 17 respondens Iesus ait o generatio incredula et perversa   quousque ero vobiscum usquequo patiar vos adferte huc illum ad me {17:17} Then Jesus answered and said, O faithless and perverse   generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring   him hither to me. 17 Jesus aber antwortete und sprach: O du ungläubige und   verkehrte Art, wie lange soll ich bei euch sein? wie lange soll ich euch   dulden? Bringt ihn hierher! 17 Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный!   доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? приведите его ко Мне сюда.
17 — 18 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς, καί ἐξῆλθεν ἀπ᾿ αὐτοῦ τὸ   δαιμόνιον καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. 18 Edhe Jisui e qortoi atë, edhe demoni doli nga ai, edhe   djali u shërua që në atë çast. 18 et increpavit ei Iesus et exiit ab eo daemonium et curatus   est puer ex illa hora {17:18} And Jesus rebuked the devil; and he departed out of   him: and the child was cured from that very hour. 18 Und Jesus bedrohte ihn; und der Teufel fuhr aus von ihm,   und der Knabe ward gesund zu derselben Stunde. 18 И запретил ему Иисус, и бес вышел из него; и отрок   исцелился в тот час.
17 — 19 Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταί τῷ ᾿Ιησοῦ κατ᾿ ἰδίαν εἶπον· διατί   ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό; 19 Atëherë nxënësit erdhën pranë Jisuit veçan, e thanë: Pse ne   nuk mundëm ta nxjerrim atë? 19 tunc accesserunt discipuli ad Iesum secreto et dixerunt   quare nos non potuimus eicere illum {17:19} Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why   could not we cast him out? 19 Da traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Warum   konnten wir ihn nicht austreiben? 19 Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, сказали: почему   мы не могли изгнать его?
17 — 20 ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· διὰ τὴν ἀπιστίαν ὑμῶν. ἀμὴν γὰρ   λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ,   μετάβηθι ἐντεῦθεν ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται, καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν. 20 Edhe Jisui u tha atyre: Për pabesinë tuaj. Sepse me të   vërtetë po ju them juve: Në paçi besim sa një kokërr sinapi, do t’i thoni   këtij mali: Shko së këtejmi atje, edhe do të shkojë, edhe asgjë nuk do të   jetë e pamundur për ju. 20 dicit illis propter incredulitatem vestram amen quippe dico   vobis si habueritis fidem sicut granum sinapis dicetis monti huic transi hinc   et transibit et nihil inpossibile erit vobis {17:20} And Jesus said unto them, Because of your unbelief:   for verily I say unto you, If ye have   faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove   hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible   unto you. 20 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Um eures   Unglaubens willen. Denn wahrlich ich sage euch: So ihr Glauben habt wie ein   Senfkorn, so mögt ihr sagen zu diesem Berge: Hebe dich von hinnen dorthin! so   wird er sich heben; und euch wird nichts unmöglich sein. 20 Иисус же сказал им: по неверию вашему; ибо истинно говорю   вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: ‘перейди   отсюда туда’, и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас;
17 — 21 τοῦτο δὲ τὸ γένος οὐκ ἐκπορεύεται εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ   νηστείᾳ. 21 Edhe ky lloj nuk del veçse me lutje e me agjërim. 21 hoc autem genus non eicitur nisi per orationem et   ieiunium {17:21} Howbeit this kind goeth not out but by prayer and   fasting. 21 Aber diese Art fährt nicht aus denn durch Beten und   Fasten. 21 сей же род изгоняется только молитвою и постом.
17 — 22 ᾿Αναστρεφομένων δὲ αὐτῶν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ   ᾿Ιησοῦς· μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 22 Edhe ndërsa ata po silleshin përqark në Galile, Jisui u tha   atyre: I Biri i njeriut do t’u dorëzohet njerëzve. 22 conversantibus autem eis in Galilaea dixit illis Iesus   Filius hominis tradendus est in manus hominum {17:22} And while they abode in Galilee, Jesus said unto them,   The Son of man shall be betrayed into the hands of men: 22 Da sie aber ihr Wesen hatten in Galiläa, sprach Jesus zu   ihnen: Es wird geschehen, daß des Menschen Sohn überantwortet wird in der   Menschen Hände; 22 Во время пребывания их в Галилее, Иисус сказал им: Сын   Человеческий предан будет в руки человеческие,
17 — 23 καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται. καὶ   ἐλυπήθησαν σφόδρα. 23 Edhe do ta vrasin atë, edhe të tretën ditë do të ngjallet.   Edhe atyre u erdhi tepër keq. 23 et occident eum et tertio die resurget et contristati sunt   vehementer {17:23} And they shall kill him, and the third day he shall be   raised again. And they were exceeding sorry. 23 und sie werden ihn töten, und am dritten Tage wird er   auferstehen. Und sie wurden sehr betrübt. 23 и убьют Его, и в третий день воскреснет. И они весьма   опечалились.
17 — 24 ᾿Ελθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καπερναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα   λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπον· ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ τὰ δίδραχμα; 24 Edhe kur erdhën në Kapernaum, iu afruan Pjetrit ata që   merrnin taksën dydhrahmishe,   dhe thanë: A nuk e paguan mësuesi juaj dydhrahmishen? 24 et cum venissent Capharnaum accesserunt qui didragma   accipiebant ad Petrum et dixerunt magister vester non solvit didragma {17:24} And when they were come to Capernaum, they that   received tribute [money] came to Peter, and said, Doth not your master pay   tribute? 24 Da sie nun gen Kapernaum kamen, gingen zu Petrus, die den   Zinsgroschen einnahmen, und sprachen: Pflegt euer Meister nicht den   Zinsgroschen zu geben? 24 Когда же пришли они в Капернаум, то подошли к Петру   собиратели дидрахм и сказали: Учитель ваш не даст ли дидрахмы?
17 — 25 λέγει, ναί. καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν, προέφθασεν αὐτὸν   ὁ ᾿Ιησοῦς λέγων· τί σοι δοκεῖ, Σίμων; οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων   λαμβάνουσι τέλη ἢ κῆνσον; ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων; 25 Ai thotë:   Po. Edhe kur hyri në shtëpi, Jisui e priti, duke thënë: Si të duket, Simon?   Nga cilët marrin taksa apo tatime mbretërit e dheut, nga bijtë e tyre, apo   nga të huajt? 25 ait etiam et cum intrasset domum praevenit eum Iesus dicens   quid tibi videtur Simon reges terrae a quibus accipiunt tributum vel censum a   filiis suis an ab alienis {17:25} He saith, Yes. And when he was come into the house,   Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings   of the earth take custom or tribute? of their own children, or of   strangers? 25 Er sprach: Ja. Und als er heimkam, kam ihm Jesus zuvor und   sprach: Was dünkt dich, Simon? Von wem nehmen die Könige auf Erden den Zoll   oder Zins? Von Ihren Kindern oder von den Fremden? 25 Он говорит: да. И когда вошел он в дом, то Иисус,   предупредив его, сказал: как тебе кажется, Симон? цари земные с кого берут   пошлины или подати? с сынов ли своих, или с посторонних?
17 — 26 λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων. ἔφη αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς·   ἄραγε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί. 26 Pjetri i thotë: Nga të huajt. Jisui i tha: Bijtë pra janë   të çliruar. 26 et ille dixit ab alienis dixit illi Iesus ergo liberi sunt   filii {17:26} Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto   him, Then are the children free. 26 Da sprach zu ihm Petrus: Von den Fremden. Jesus sprach zu   ihm: So sind die Kinder frei. 26 Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак   сыны свободны;
17 — 27 ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς εἰς τὴν θάλασσαν   βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον, καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ   εὑρήσεις στατῆρα· ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ. 27 Por që të mos i skandalizojmë ata, shko në det e hidh një   grep, edhe ngri peshkun e parë që të dalë, edhe si t’i hapësh gojën, do të   gjesh një katërdhrahmishe. Merre, dhe jepua atyre për mua dhe për ty. 27 ut autem non scandalizemus eos vade ad mare et mitte hamum   et eum piscem qui primus ascenderit tolle et aperto ore eius invenies   staterem illum sumens da eis pro me et te {17:27} Notwithstanding, lest we should offend them, go thou   to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and   when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take,   and give unto them for me and thee. 27 Auf daß aber wir sie nicht ärgern, so gehe hin an das Meer   und wirf die Angel, und den ersten Fisch, der herauffährt, den nimm; und wenn   du seinen Mund auftust, wirst du einen Stater finden; den nimm und gib ihnen   für mich und dich. 27 но, чтобы нам не соблазнить их, пойди на море, брось уду, и   первую рыбу, которая попадется, возьми, и, открыв у ней рот, найдешь статир;   возьми его и отдай им за Меня и за себя.
[cite]