Mateu: 18-31 Mateu: 18 – 32 Mateu: 18-33 Mateu – Kapitulli 18 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ· δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με· | Latinisht Latin Vulgata |
32 tunc vocavit illum dominus suus et ait illi serve nequam omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me |
Shqip Albanian KOASH |
32 Atëherë i zoti e thirri pranë e i tha: Shërbëtor i lig, gjithë atë detyrim ta fala ty, sepse m’u lute. | Anglisht English King James |
{18:32} Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me: |
Meksi Albanian (1821) |
32Ahiere thirri atë zoti tij, e i tha: Kopil i keq, unë të dhërova ti gjith’ atë borç që më doje, sepse m’u lute. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
32 Atëhere i zoti e thirri përanë, e i tha, Shërbëtuar i-lik, gjith’atë detyrë t’a lashë ty, sepse m’ulute; |
Rusisht Russian Русский |
32 Тогда государь его призывает его и говорит: злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня; | Germanisht German Deutsch |
32 Da forderte ihn sein Herr vor sich und sprach zu ihm: Du Schalksknecht, alle diese Schuld habe ich dir erlassen, dieweil du mich batest; |
Diodati Albanian Shqip |
Atëherë zotëria e tij e thirri dhe i tha: “Shërbëtor i lig, unë ta fala gjithë këtë detyrim, sepse m’u lute. | Diodati Italian Italiano |
32 Allora il suo padrone lo chiamò a sé e gli disse: “servo malvagio, io ti ho condonato tutto quel debito, perché mi hai supplicato. |
[cite]