Mateu: 2 – 1

Mateu: 1-25 Mateu: 2 – 1 Mateu: 2-2
Mateu – Kapitulli 2
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
Τοῦ δὲ ᾿Ιησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλεὲμτῆς ᾿Ιουδαίας ἐν ἡμέραις ῾Ηρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς ῾Ιεροσόλυμα Latinisht
Latin
Vulgata
1 cum ergo natus esset Iesus in Bethleem Iudaeae in diebus Herodis regis ecce magi ab oriente venerunt Hierosolymam
Shqip
Albanian
KOASH
1 Edhe si lindi Jisui në Betlehem të Judesë, në ditët e mbretit Herod, ja, ca magë nga Lindja erdhën në Jerusalem, Anglisht
English
King James
{2:1} Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
Meksi
Albanian
(1821)
1E si leu Iisui ndë Vithleem të Iudheësë, mbë ditë të mbretit Irodhit, na e vijënë ca magjishtjarë nga Anatolia ndë Ierusalim e thoshnë: Kristoforidhi
Albanian
(1879)
1 Edhe Jisuj si lindi ndë Vithleemë të Judhesë, ndë ditt të mbretit Irodh, ja ca magjishtarë nga të-lindurit’ e djellit erthnë ndë Jerusalim, e thoshinë,
Rusisht
Russian
Русский
1 Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят: Germanisht
German
Deutsch
1 Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande, zur Zeit des Königs Herodes, siehe, da kamen die Weisen vom Morgenland nach Jerusalem und sprachen:
Diodati
Albanian
Shqip
Pasi Jezusi lindi në Bethlehem të Judesë në kohën e mbretit Herod, ja që disa dijetarë nga lindja arritën në Jeruzalem, Diodati
Italian
Italiano
1 Ora, dopo che Gesú era nato in Betlemme di Giudea al tempo del re Erode, ecco dei magi dall’oriente arrivarono a Gerusalemme,

Dhiata e Re

[cite]