Mateu: 2-17 Mateu: 2 – 18 Mateu: 2-19 Mateu – Kapitulli 2 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
φωνὴ ἐν ῾Ραμᾷ ἠκούσθη, θρῆνοι καὶ κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· ῾Ραχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελε παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν. | Latinisht Latin Vulgata |
18 vox in Rama audita est ploratus et ululatus multus Rachel plorans filios suos et noluit consolari quia non sunt |
Shqip Albanian KOASH |
18 “Zë u dëgjua në Rama, vaj e të qarë e gjëmë shumë. Rakela qante djemtë e saj, edhe nuk donte të ngushëllohej, sepse nuk janë”. | Anglisht English King James |
{2:18} In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping [for] her children, and would not be comforted, because they are not. |
Meksi Albanian (1821) |
18Zë u digjua ndë Rama, të qarë e të ulërijturë, e të rëkuarë shumë. Rahili qan djelmt e saj, e nukë duaj të parigorisej se nukë janë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
18 “Zë udëgjua ndë Rama, vajë e të qarë e gjëmë shumë; Rahilla qante djemt’e saj, edhe nukë donte të ngushullonej, sepse nukë janë.” |
Rusisht Russian Русский |
18 глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет. | Germanisht German Deutsch |
18 “Auf dem Gebirge hat man ein Geschrei gehört, viel Klagens, Weinens und Heulens; Rahel beweinte ihre Kinder und wollte sich nicht trösten lassen, denn es war aus mit ihnen.” |
Diodati Albanian Shqip |
”Në Ramë u dëgjua një klithmë, një vaje një qarje dhe gjëmë e madhe; Rakela vajton bijtë e saj dhe nuk pranon të ngushëllohet, sepse ata nuk janë më”. | Diodati Italian Italiano |
18 «Un grido è stato udito in Rama, un lamento, un pianto e un grande cordoglio; Rachele piange i suoi figli e rifiuta di essere consolata, perché non sono più». |
[cite]