Mateu: 2 – 18

Mateu: 2-17 Mateu: 2 – 18 Mateu: 2-19
Mateu – Kapitulli 2
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
φωνὴ ἐν ῾Ραμᾷ ἠκούσθη, θρῆνοι καὶ κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· ῾Ραχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελε παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν. Latinisht
Latin
Vulgata
18 vox in Rama audita est ploratus et ululatus multus Rachel plorans filios suos et noluit consolari quia non sunt
Shqip
Albanian
KOASH
18  “Zë u dëgjua në Rama, vaj e të qarë e gjëmë shumë. Rakela qante djemtë e saj, edhe nuk donte të ngushëllohej, sepse nuk janë”. Anglisht
English
King James
{2:18} In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping [for] her children, and would not be comforted, because they are not.
Meksi
Albanian
(1821)
18Zë u digjua ndë Rama, të qarë e të ulërijturë, e të rëkuarë shumë. Rahili qan djelmt e saj, e nukë duaj të parigorisej se nukë janë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
18 “Zë udëgjua ndë Rama, vajë e të qarë e gjëmë shumë; Rahilla qante djemt’e saj, edhe nukë donte të ngushullonej, sepse nukë janë.”
Rusisht
Russian
Русский
18 глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет. Germanisht
German
Deutsch
18 “Auf dem Gebirge hat man ein Geschrei gehört, viel Klagens, Weinens und Heulens; Rahel beweinte ihre Kinder und wollte sich nicht trösten lassen, denn es war aus mit ihnen.”
Diodati
Albanian
Shqip
”Në Ramë u dëgjua një klithmë, një vaje një qarje dhe gjëmë e madhe; Rakela vajton bijtë e saj dhe nuk pranon të ngushëllohet, sepse ata nuk janë më”. Diodati
Italian
Italiano
18 «Un grido è stato udito in Rama, un lamento, un pianto e un grande cordoglio; Rachele piange i suoi figli e rifiuta di essere consolata, perché non sono più».

Dhiata e Re

[cite]