Mateu: 2 – 20

Mateu: 2-19 Mateu: 2 – 20 Mateu: 2-21
Mateu – Kapitulli 2
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
λέγων· ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν ᾿Ισραήλ· τεθνήκασι γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου. Latinisht
Latin
Vulgata
20 dicens surge et accipe puerum et matrem eius et vade in terram Israhel defuncti sunt enim qui quaerebant animam pueri
Shqip
Albanian
KOASH
20 e i thotë: Ngrihu e merr me vete djalin dhe të ëmën e tij, edhe shko në dhe të Izraelit; sepse vdiqën ata që kërkonin jetën e djalit. Anglisht
English
King James
{2:20} Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child’s life.
Meksi
Albanian
(1821)
20E i thotë: Ngreu, e mer djalënë, edhe mëmën’ e tij, e ecë mbë vënd të Israilit, sepse vdiqnë ata që kërkoijnë shpirtin’ e djalit. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
20 Ngreu e merr me vetëhe djalën’ edhe t’ ëmën e ati, edhe ecë ndë dhet të Israillit; sepse vdiqnë ata që kërkonin jetën’e djalit.
Rusisht
Russian
Русский
20 и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца. Germanisht
German
Deutsch
20 und sprach: Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und zieh hin in das Land Israel; sie sind gestorben, die dem Kinde nach dem Leben standen.
Diodati
Albanian
Shqip
dhe i thotë: ”Çohu, merr fëmijën dhe nënën e tij dhe shko në vendin e Izraelit, sepse ata që donin ta vrisnin fëmijën kanë vdekur”. Diodati
Italian
Italiano
20 e gli disse: «Alzati, prendi il bambino e sua madre e va’ nel paese d’Israele, perché coloro che cercavano la vita del bambino sono morti».

Dhiata e Re

[cite]