Mateu: 2-19 Mateu: 2 – 20 Mateu: 2-21 Mateu – Kapitulli 2 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
λέγων· ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν ᾿Ισραήλ· τεθνήκασι γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου. | Latinisht Latin Vulgata |
20 dicens surge et accipe puerum et matrem eius et vade in terram Israhel defuncti sunt enim qui quaerebant animam pueri |
Shqip Albanian KOASH |
20 e i thotë: Ngrihu e merr me vete djalin dhe të ëmën e tij, edhe shko në dhe të Izraelit; sepse vdiqën ata që kërkonin jetën e djalit. | Anglisht English King James |
{2:20} Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child’s life. |
Meksi Albanian (1821) |
20E i thotë: Ngreu, e mer djalënë, edhe mëmën’ e tij, e ecë mbë vënd të Israilit, sepse vdiqnë ata që kërkoijnë shpirtin’ e djalit. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
20 Ngreu e merr me vetëhe djalën’ edhe t’ ëmën e ati, edhe ecë ndë dhet të Israillit; sepse vdiqnë ata që kërkonin jetën’e djalit. |
Rusisht Russian Русский |
20 и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца. | Germanisht German Deutsch |
20 und sprach: Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und zieh hin in das Land Israel; sie sind gestorben, die dem Kinde nach dem Leben standen. |
Diodati Albanian Shqip |
dhe i thotë: ”Çohu, merr fëmijën dhe nënën e tij dhe shko në vendin e Izraelit, sepse ata që donin ta vrisnin fëmijën kanë vdekur”. | Diodati Italian Italiano |
20 e gli disse: «Alzati, prendi il bambino e sua madre e va’ nel paese d’Israele, perché coloro che cercavano la vita del bambino sono morti». |
[cite]