Mateu: 19-30 Mateu: 20 – 1 Mateu: 20-2 Mateu – Kapitulli 20 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
῾Ομοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἱκοδεσπότῃ, ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ. | Latinisht Latin Vulgata |
1 simile est enim regnum caelorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam |
Shqip Albanian KOASH |
1 Sepse mbretëria e qiejve ngjan me një njeri zot shtëpie, i cili doli që menatë të pajtojë punëtorë për vreshtin e tij. | Anglisht English King James |
{20:1} For the kingdom of heaven is like unto a man [that is] an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. |
Meksi Albanian (1821) |
1Se mbretëria e Qiellvet ka të gjarë me një njeri zot shtëpiet, që ai dolli që ndë mëngjes të zij punëtorë ndë vështë të tij. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
1 Sepse mbretëri’e qiejvet gjan me një njeri zot shtëpie, i-cili dolli që me natë të pajtonjë punëtorë për veshtin’e ti; |
Rusisht Russian Русский |
1 Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой | Germanisht German Deutsch |
1 Das Himmelreich ist gleich einem Hausvater, der am Morgen ausging, Arbeiter zu mieten in seinen Weinberg. |
Diodati Albanian Shqip |
”Mbretëria e qiejve i ngjan, pra, një zot shtëpie, që doli herët në mëngjes për të pajtuar me mëditje punëtorë për vreshtin e vet. | Diodati Italian Italiano |
1 «Il regno dei cieli infatti è simile a un padrone di casa, che di buon mattino uscí per prendere a giornata dei lavoratori e mandarli nella sua vigna. |
[cite]