Mateu: 20-1 Mateu: 20 – 2 Mateu: 20-3 Mateu – Kapitulli 20 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ συμφωνήσας μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ. | Latinisht Latin Vulgata |
2 conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam |
Shqip Albanian KOASH |
2 Edhe si u mor vesh me punëtorët për një dinar në ditë, i dërgoi në vreshtin e tij. | Anglisht English King James |
{20:2} And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. |
Meksi Albanian (1821) |
2E si bëri pazar me punëtorë nga një dhinar ditënë, i dërgoi ndë vështë të tij. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
2 Edhe si pajtoj punëtorëtë nga një dinar ndë ditët, i dërgoj ndë veshtet të ti. |
Rusisht Russian Русский |
2 и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой; | Germanisht German Deutsch |
2 Und da er mit den Arbeitern eins ward um einen Groschen zum Tagelohn, sandte er sie in seinen Weinberg. |
Diodati Albanian Shqip |
Mbasi ra në ujdi me punëtorët për një denar në ditë, i dërgoi në vreshtin e vet. | Diodati Italian Italiano |
2 Accordatosi con i lavoratori per un denaro al giorno, li mandò nella sua vigna. |
[cite]