Mateu: 20-6 Mateu: 20 – 7 Mateu: 20-8 Mateu – Kapitulli 20 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
λέγουσιν αὐτῷ· ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς· ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον λήψεσθε. | Latinisht Latin Vulgata |
7 dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam |
Shqip Albanian KOASH |
7 I thonë: Sepse asnjë s’na pajtoi. U thotë: Shkoni edhe ju në vresht, edhe do të merrni ç’të jetë e udhës. | Anglisht English King James |
{20:7} They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, [that] shall ye receive. |
Meksi Albanian (1821) |
7I than’ atij, se nukë na mbloi njeri. U thot’ edhe ature: Haideni edhe juvet ndë vështë, e ajo që të jet’ e udhësë do të mirri. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
7 I thon’ ati, Sepse asndonjë s’na pajtoj. U thot’atyre, Shkoni edhe ju ndë veshtët, edhe dotë merni ç’të jet’e udhësë. |
Rusisht Russian Русский |
7 Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите. | Germanisht German Deutsch |
7 Sie sprachen zu ihm: Es hat uns niemand gedingt. Er sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg, und was recht sein wird, soll euch werden. |
Diodati Albanian Shqip |
Ata i thanë: “Sepse askush nuk na ka marrë me mëditje”. Ai u tha atyre: “Shkoni edhe ju në vresht dhe do të merrni aq sa është e drejtë”. | Diodati Italian Italiano |
7 Essi gli dissero: “Perché nessuno ci ha presi a giornata” Egli disse loro: “Andate anche voi nella vigna e riceverete ciò che è giusto” |
[cite]