Mateu: 20 – 7

Mateu: 20-6 Mateu: 20 – 7 Mateu: 20-8
Mateu – Kapitulli 20
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
λέγουσιν αὐτῷ· ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς· ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον λήψεσθε. Latinisht
Latin
Vulgata
7 dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam
Shqip
Albanian
KOASH
7 I thonë: Sepse asnjë s’na pajtoi. U thotë: Shkoni edhe ju në vresht, edhe do të merrni ç’të jetë e udhës. Anglisht
English
King James
{20:7} They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, [that] shall ye receive.
Meksi
Albanian
(1821)
7I than’ atij, se nukë na mbloi njeri. U thot’ edhe ature: Haideni edhe juvet ndë vështë, e ajo që të jet’ e udhësë do të mirri. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
7 I thon’ ati, Sepse asndonjë s’na pajtoj. U thot’atyre, Shkoni edhe ju ndë veshtët, edhe dotë merni ç’të jet’e udhësë.
Rusisht
Russian
Русский
7 Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите. Germanisht
German
Deutsch
7 Sie sprachen zu ihm: Es hat uns niemand gedingt. Er sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg, und was recht sein wird, soll euch werden.
Diodati
Albanian
Shqip
Ata i thanë: “Sepse askush nuk na ka marrë me mëditje”. Ai u tha atyre: “Shkoni edhe ju në vresht dhe do të merrni aq sa është e drejtë”. Diodati
Italian
Italiano
7 Essi gli dissero: “Perché nessuno ci ha presi a giornata” Egli disse loro: “Andate anche voi nella vigna e riceverete ciò che è giusto”

Dhiata e Re

[cite]