Mateu: 21-15 Mateu: 21 – 16 Mateu: 21-17 Mateu – Kapitulli 21 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ εἶπον αὐτῷ· ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν; ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς λέγει αὐτοῖς· ναί· οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον, | Latinisht Latin Vulgata |
16 et dixerunt ei audis quid isti dicant Iesus autem dicit eis utique numquam legistis quia ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem |
Shqip Albanian KOASH |
16 Edhe Jisui u thotë: Po. Kurrë s’keni lexuar “Se nga goja e fëmijëve dhe e foshnjave përsose lëvdim”? | Anglisht English King James |
{21:16} And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? |
Meksi Albanian (1821) |
16E i thanë atij: A digjo(n) se ç’thonë këta? Edhe Iisui u thot’ ature: Digjoj. Nukë dhiavastë kurrë, se nga goja e foshnjëvet, edhe ature që thithijënë qumështë do të nxjer lëvdim? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
16 Edhe Jisuj u thot’atyre, Po; kurrë s’keni kënduarë, “Se nga goj’e foshnjavet edhe e atyreve që pinë sisë bëre gati lavdim?” |
Rusisht Russian Русский |
16 и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу? | Germanisht German Deutsch |
16 und sprachen zu ihm: Hörst du auch, was diese sagen? Jesus sprach zu ihnen: Ja! Habt ihr nie gelesen: “Aus dem Munde der Unmündigen und Säuglinge hast du Lob zugerichtet”? |
Diodati Albanian Shqip |
dhe i thanë: ”A po dëgjon ti çfarë thonë këta?”. Jezusi u tha atyre: ”Po! A nuk keni lexuar kurrë: “Nga goja e të vegjëlve dhe të foshnjave në gji ti ke përgatitur lavdi”?”. | Diodati Italian Italiano |
16 e gli dissero: «Senti tu ciò che questi dicono?». Gesú disse loro «Sí! Non avete mai letto: “Dalla bocca dei bambini e dei lattanti, tu ti sei procurato lode». |
[cite]