Mateu: 21 – 16

Mateu: 21-15 Mateu: 21 – 16 Mateu: 21-17
Mateu – Kapitulli 21
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ εἶπον αὐτῷ· ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν; ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς λέγει αὐτοῖς· ναί· οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον, Latinisht
Latin
Vulgata
16 et dixerunt ei audis quid isti dicant Iesus autem dicit eis utique numquam legistis quia ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem
Shqip
Albanian
KOASH
16 Edhe Jisui u thotë: Po. Kurrë s’keni lexuar “Se nga goja e fëmijëve dhe e foshnjave përsose lëvdim”? Anglisht
English
King James
{21:16} And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
Meksi
Albanian
(1821)
16E i thanë atij: A digjo(n) se ç’thonë këta? Edhe Iisui u thot’ ature: Digjoj. Nukë dhiavastë kurrë, se nga goja e foshnjëvet, edhe ature që thithijënë qumështë do të nxjer lëvdim? Kristoforidhi
Albanian
(1879)
16 Edhe Jisuj u thot’atyre, Po; kurrë s’keni kënduarë, “Se nga goj’e foshnjavet edhe e atyreve që pinë sisë bëre gati lavdim?”
Rusisht
Russian
Русский
16 и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу? Germanisht
German
Deutsch
16 und sprachen zu ihm: Hörst du auch, was diese sagen? Jesus sprach zu ihnen: Ja! Habt ihr nie gelesen: “Aus dem Munde der Unmündigen und Säuglinge hast du Lob zugerichtet”?
Diodati
Albanian
Shqip
dhe i thanë: ”A po dëgjon ti çfarë thonë këta?”. Jezusi u tha atyre: ”Po! A nuk keni lexuar kurrë: “Nga goja e të vegjëlve dhe të foshnjave në gji ti ke përgatitur lavdi”?”. Diodati
Italian
Italiano
16 e gli dissero: «Senti tu ciò che questi dicono?». Gesú disse loro «Sí! Non avete mai letto: “Dalla bocca dei bambini e dei lattanti, tu ti sei procurato lode».

Dhiata e Re

[cite]