Mateu: 22-23 Mateu: 22 – 24 Mateu: 22-25 Mateu – Kapitulli 22 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
λέγοντες· διδάσκαλε, Μωσῆς εἶπεν, ἐάντις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ | Latinisht Latin Vulgata |
24 dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo |
Shqip Albanian KOASH |
24 duke thënë: Mësues, Moisiu tha: “Në vdektë ndonjë pa pasur bij, i vëllai do të martohet me gruan e tij, edhe do t’i ngjallë farë të vëllait të tij”. | Anglisht English King James |
{22:24} Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. |
Meksi Albanian (1821) |
24Dhaskal, Mosiu tha: Ndë vdektë njeri që të mos lërë djelm, të martonetë me gruan’ e tij vëllai tij, e të ngjalljë farë nde vëllai tij. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
24 Mësonjës, Moisiu tha, “Ndë vdektë ndonjë pa pasurë bij, i vëllaj dotë martonetë me gruan’e ati”, edhe dot’i ngjalljnë fare të vëllajt të ti. |
Rusisht Russian Русский |
24 Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему; | Germanisht German Deutsch |
24 und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken. |
Diodati Albanian Shqip |
duke thënë: ”Mësues, Moisiu ka thënë: “Në se dikush vdes pa lënë fëmijë, i vëllai le të martohet me gruan e tij, për t’i lindur trashëgimtarë vëllait të tij. | Diodati Italian Italiano |
24 dicendo: «Maestro, Mosé ha detto: “se qualcuno muore senza avere figli, il suo fratello ne sposi la moglie, per dare una discendenza a suo fratello” |
[cite]