Mateu: 22 – 21

Mateu: 22-20 Mateu: 22 – 21 Mateu: 22-22
Mateu – Kapitulli 22
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
λέγουσιν αὐτῷ· Καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς· ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ, Latinisht
Latin
Vulgata
21 dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo
Shqip
Albanian
KOASH
21 Ata i thonë: E Cezarit. Atëherë u thotë atyre: Jepini pra Cezarit ç’janë të Cezarit dhe Perëndisë ç’janë të Perëndisë. Anglisht
English
King James
{22:21} They say unto him, Caesar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar’s; and unto God the things that are God’s.
Meksi
Albanian
(1821)
21I thon’ atij: Të Qesarit. Ahiere u tha ature: Paguani dha ato që janë të Qesarit, nde Qesari, e ato që janë të Perndisë, nde Perndia. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
21 Ata i thonë, E Qesarit. Atëhere u thot’ atyre, Epni pra Qesarit ç’ janë të Qesarit, edhe Perëndisë ç’janë të Perëndisë.
Rusisht
Russian
Русский
21 Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. Germanisht
German
Deutsch
21 Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
Diodati
Albanian
Shqip
Ata i thanë: ”E Cezarit”. Atëherë ai u tha atyre: ”Jepni, pra, Cezarit atë që i përket Cezarit dhe Perëndisë atë që i përket Perëndisë”. Diodati
Italian
Italiano
21 Essi gli dissero: «Di Cesare». Allora egli disse loro: «Rendete dunque a Cesare ciò che è di Cesare e a Dio ciò che è di Dio».

Dhiata e Re

[cite]