Mateu: 22-27 Mateu: 22 – 28 Mateu: 22-29 Mateu – Kapitulli 22 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἐν τῇ οὖν ἀναστάσει τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται ἡ γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν. | Latinisht Latin Vulgata |
28 in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam |
Shqip Albanian KOASH |
28 Në ngjallje pra, gruaja e kujt do të jetë nga këta të shtatë? Sepse të gjithë e patën grua atë. | Anglisht English King James |
{22:28} Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. |
Meksi Albanian (1821) |
28E po kur të ngjallenë të vdekuritë, cilit nga të shtatë do të jetë gruaja? Sepse gjithë e patnë atë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
28 Mbë të-ngjallurit pra, e kujt nga këta të shtatë dotë jetë grua? sepse të-gjithë e patnë marrë atë. |
Rusisht Russian Русский |
28 итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее. | Germanisht German Deutsch |
28 Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt. |
Diodati Albanian Shqip |
Në ringjallje, pra, e kujt nga këta të shtatë do të jetë grua? Sepse të gjithë e patën gruaja”. | Diodati Italian Italiano |
28 Alla risurrezione, dunque, di chi dei sette costei sarà moglie? Poiché tutti l’ebbero come moglie». |
[cite]