Mateu: 22-7 Mateu: 22 – 8 Mateu: 22-9 Mateu – Kapitulli 22 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ· ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι· | Latinisht Latin Vulgata |
8 tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni |
Shqip Albanian KOASH |
8 Atëherë u thotë shërbëtorëve të tij: Dasma është gati, po ata që qenë të ftuar nuk ishin të denjë. | Anglisht English King James |
{22:8} Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. |
Meksi Albanian (1821) |
8Ahiere u thotë kopijet së tij, se dasma është hazër, po ata që qenë të ftuarë nukë qenë të zotë (aksio). | Kristoforidhi Albanian (1879) |
8 Atëhere u thotë shërbëtorëvet të ti, Dasma është gati, po ata që qenë të-ftuarë nuk’ishinë të-vëjejturë. |
Rusisht Russian Русский |
8 Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны; | Germanisht German Deutsch |
8 Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren’s nicht wert. |
Diodati Albanian Shqip |
Atëherë u tha shërbëtorëve të vet: “Dasma është gati, por të ftuarit nuk ishin të denjë. | Diodati Italian Italiano |
8 Disse quindi ai suoi servi: “Le nozze sono pronte, ma gl’invitati non ne erano degni. |
[cite]