Mateu: 24-36 Mateu: 24 – 37 Mateu: 24-38 Mateu – Kapitulli 24 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὥσπερ δὲ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου | Latinisht Latin Vulgata |
37 sicut autem in diebus Noe ita erit et adventus Filii hominis |
Shqip Albanian KOASH |
37 Edhe siç ishin ditët e Noes, kështu do të jetë edhe ardhja e Birit të njeriut. | Anglisht English King James |
{24:37} But as the days of Noe [were,] so shall also the coming of the Son of man be. |
Meksi Albanian (1821) |
37E sikundrë qenë ditët’ e Noesë, ashtu do të jetë edhe t’ardhurit’ e birit së njeriut. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
37 Edhe sindëkur ishinë ditt’e Noesë, kështu dotë jetë edhe t’ardhurit’e Birit të njeriut. |
Rusisht Russian Русский |
37 но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого: | Germanisht German Deutsch |
37 Aber gleichwie es zur Zeit Noah’s war, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. |
Diodati Albanian Shqip |
Por, ashtu si qe në ditët e Noeut, kështu do të jetë edhe në ardhjen e Birit të njeriut. | Diodati Italian Italiano |
37 Ma come fu ai giorni di Noè, cosí sarà anche alla venuta del Figlio dell’uomo. |
[cite]