Mateu: 25-13 Mateu: 25 – 14 Mateu: 25-15 Mateu – Kapitulli 25 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
῞Ωσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσε τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, | Latinisht Latin Vulgata |
14 sicut enim homo proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua |
Shqip Albanian KOASH |
14 Sepse do të vijë pikërisht si një njeri, që kur po largohej në dhe të huaj, thirri shërbëtorët e tij e u dorëzoi atyre pasurinë e tij. | Anglisht English King James |
{25:14} For [the kingdom of heaven is] as a man travelling into a far country, [who] called his own servants, and delivered unto them his goods. |
Meksi Albanian (1821) |
14Sepse posi një njeri që duaj të vij ndë kseniti, thirri kopijt’ e tij, e u dha ature gjën’ e tij. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
14 Sepse dotë vinjë posi një njeri, i cili, kur dotë ikënte ndë dhe të-huaj, thirri shërbëtorët’e ti e u dha atyre gjën’e ti; |
Rusisht Russian Русский |
14 Ибо [Он поступит], как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое: | Germanisht German Deutsch |
14 Gleichwie ein Mensch, der über Land zog, rief seine Knechte und tat ihnen seine Güter aus; |
Diodati Albanian Shqip |
”Mbretëria e qiejve i ngjan gjithashtu një njeriu, që, kur po nisej për një udhëtim, i thirri shërbëtorët e tij dhe u besoi pasuritë e veta. | Diodati Italian Italiano |
14 «Inoltre il regno dei cieli è simile a un uomo che, partendo per un viaggio chiamò i suoi servi e affidò loro i suoi beni. |
[cite]