Mateu: 25-5 Mateu: 25 – 6 Mateu: 25-7 Mateu – Kapitulli 25 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν· ἰδοὺ ὁ νυμφίος ἔρχεται, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ. | Latinisht Latin Vulgata |
6 media autem nocte clamor factus est ecce sponsus venit exite obviam ei |
Shqip Albanian KOASH |
6 Edhe në mes të natës u bë një thirrje: Ja dhëndri tek po vjen; dilni për ta pritur atë. | Anglisht English King James |
{25:6} And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. |
Meksi Albanian (1821) |
6E ndë mes të natësë u bë një të thirturë: Ja, dhëndëri vjen, dili përpara atij ta pritni. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
6 Edhe ndë mest të natësë ubë një të-thirrurë, Ja dhëndëri tek po vjen; dilni për të-pritur’atë. |
Rusisht Russian Русский |
6 Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему. | Germanisht German Deutsch |
6 Zur Mitternacht aber ward ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt; geht aus ihm entgegen! |
Diodati Albanian Shqip |
Aty nga mesnata u dëgjua një britmë: “Ja, po vjen dhëndri, i dilni para!”. | Diodati Italian Italiano |
6 E sulla mezzanotte si levò un grido: “Ecco, arriva lo sposo, uscitegli incontro!” |
[cite]