Mateu: 25-8 Mateu: 25 – 9 Mateu: 25-10 Mateu – Kapitulli 25 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι· μήποτε οὐκ ἀρκέσει ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶἀγοράσατε ἑαυταῖς. | Latinisht Latin Vulgata |
9 responderunt prudentes dicentes ne forte non sufficiat nobis et vobis ite potius ad vendentes et emite vobis |
Shqip Albanian KOASH |
9 Edhe të mençurat u përgjigjën, duke thënë: Jo, se ndoshta nuk do të na mjaftojë neve dhe juve; po më mirë shkoni tek ata që shesin dhe blini për veten tuaj. | Anglisht English King James |
{25:9} But the wise answered, saying, [Not so;] lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. |
Meksi Albanian (1821) |
9Edhe të mënçuratë u përgjegjnë, e u thanë: Mos nukë na sosjë navet edhe juvet, po më mirë hajdeni nd’ata që shesënë, e bleni për vetëhe tuaj. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
9 Edhe të-mënçimetë upërgjeqnë, dyke thënë, Mos nukë dotë na dalë neve edhe juve; po më mirë shkoni tek ata që shesënë, edhe blini për vetëhenë t’uaj. |
Rusisht Russian Русский |
9 А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе. | Germanisht German Deutsch |
9 Da antworteten die klugen und sprachen: Nicht also, auf daß nicht uns und euch gebreche; geht aber hin zu den Krämern und kauft für euch selbst. |
Diodati Albanian Shqip |
Por të mençurat duke u përgjigjur thanë: “Jo, sepse nuk do të mjaftonte as për ne e as për ju; më mirë shkoni te tregtarët dhe e blini”. | Diodati Italian Italiano |
9 Ma le avvedute, rispondendo. dissero: “No, perché non basterebbe né a noi né a voi; andate piuttosto dai venditori e compratene”. |
[cite]