Mateu: 26 – 17

Mateu: 26-16 Mateu: 26 – 17 Mateu: 26-18
Mateu – Kapitulli 26
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ ᾿Ιησοῦ λέγοντες αὐτῷ· ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα; Latinisht
Latin
Vulgata
17 prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pascha
Shqip
Albanian
KOASH
17 Edhe të parën ditë të të pabrumëtave, nxënësit erdhën pranë Jisuit e i thanë: Ku do të bëjmë gati për ty të hash pashkën? Anglisht
English
King James
{26:17} Now the first [day] of the [feast of] unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
Meksi
Albanian
(1821)
17E të parënë ditë të lipsovet, u qasnë mathititë te Iisui, e i than’ atij: Ku do të të bëjëmë hazër të haç pashkënë? Kristoforidhi
Albanian
(1879)
17 Edhe të-parënë ditë të-pabrumjevet, nxënësit’erthnë përnaë Jisuj e i thanë, Ku do të bëjmë gati për ty të hash pashkënë?
Rusisht
Russian
Русский
17 В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху? Germanisht
German
Deutsch
17 Aber am ersten Tag der süßen Brote traten die Jünger zu Jesus und sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir dir bereiten das Osterlamm zu essen?
Diodati
Albanian
Shqip
Tani ditën e parë të ndormëve, dishepujt iu afruan Jezusit dhe i thanë: ”Ku don të shtrojmë për të ngrënë Pashkën?”. Diodati
Italian
Italiano
17 Or il primo giorno degli Azzimi, i discepoli si accostarono a Gesú e gli dissero: «Dove vuoi che ti apparecchiamo per mangiare la Pasqua?».

Dhiata e Re

[cite]