Mateu: 26-16 Mateu: 26 – 17 Mateu: 26-18 Mateu – Kapitulli 26 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ ᾿Ιησοῦ λέγοντες αὐτῷ· ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα; | Latinisht Latin Vulgata |
17 prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pascha |
Shqip Albanian KOASH |
17 Edhe të parën ditë të të pabrumëtave, nxënësit erdhën pranë Jisuit e i thanë: Ku do të bëjmë gati për ty të hash pashkën? | Anglisht English King James |
{26:17} Now the first [day] of the [feast of] unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? |
Meksi Albanian (1821) |
17E të parënë ditë të lipsovet, u qasnë mathititë te Iisui, e i than’ atij: Ku do të të bëjëmë hazër të haç pashkënë? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
17 Edhe të-parënë ditë të-pabrumjevet, nxënësit’erthnë përnaë Jisuj e i thanë, Ku do të bëjmë gati për ty të hash pashkënë? |
Rusisht Russian Русский |
17 В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху? | Germanisht German Deutsch |
17 Aber am ersten Tag der süßen Brote traten die Jünger zu Jesus und sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir dir bereiten das Osterlamm zu essen? |
Diodati Albanian Shqip |
Tani ditën e parë të ndormëve, dishepujt iu afruan Jezusit dhe i thanë: ”Ku don të shtrojmë për të ngrënë Pashkën?”. | Diodati Italian Italiano |
17 Or il primo giorno degli Azzimi, i discepoli si accostarono a Gesú e gli dissero: «Dove vuoi che ti apparecchiamo per mangiare la Pasqua?». |
[cite]