Mateu: 28-14 Mateu: 28 – 15 Mateu: 28-16 Mateu – Kapitulli 28 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
αὐτὸν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν. οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ ᾿Ιουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον. | Latinisht Latin Vulgata |
15 at illi accepta pecunia fecerunt sicut erant docti et divulgatum est verbum istud apud Iudaeos usque in hodiernum diem |
Shqip Albanian KOASH |
15 Edhe ata si morën argjendet, bënë siç u mësuan. Edhe kjo fjalë u përhap nëpër Judenjtë deri në ditët e sotme. | Anglisht English King James |
{28:15} So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day. |
Meksi Albanian (1821) |
15Edhe ata si muarë asprëtë bënë sikundr’ i mpsuanë, e dolli këjo fjalë nga çifutë ngjera sot. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
15 Edhe ata si muarnë argjëndatë, bënë sikundrë umësuanë. Edhe këjo fjalë upërhap ndëpër Judhenjt gjer mbë ditet të-sorme. |
Rusisht Russian Русский |
15 Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня. | Germanisht German Deutsch |
15 Und sie nahmen das Geld und taten, wie sie gelehrt waren. Solches ist eine gemeine Rede geworden bei den Juden bis auf den heutigen Tag. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe ata i morën denarët dhe bënë ashtu si i kishin mësuar, dhe kjo e thënë u përhap ndër Judenjtë deri ditën e sotme. | Diodati Italian Italiano |
15 Ed essi, preso il denaro, fecero come erano stati istruiti, e questo detto si è divulgato fra i Giudei, fino ad oggi. |
[cite]