Mateu: 6-27 Mateu: 6 – 28 Mateu: 6-29 Mateu – Kapitulli 6 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει· | Latinisht Latin Vulgata |
28 et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent |
Shqip Albanian KOASH |
28 Edhe pse shqetësoheni për veshjen? Vështroni zambakët e arës, si rriten; as mundohen, as endin. | Anglisht English King James |
{6:28} And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: |
Meksi Albanian (1821) |
28Edhe për të veshurë pse mëndoneni, vështoni lulet’ e aravet, qish madhonenë; as mundohenë as tjerënë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
28 Edhe ç’mendoni për të-veshuritë? Vështroni lulet’e e arësë, si rritenë; as mundonenë, as dredhënë. |
Rusisht Russian Русский |
28 И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут; | Germanisht German Deutsch |
28 Und warum sorget ihr für die Kleidung? Schaut die Lilien auf dem Felde, wie sie wachsen: sie arbeiten nicht, auch spinnen sie nicht. |
Diodati Albanian Shqip |
Pse shqetësoheni për veshjen tuaj? Vini re si rriten zambakët e fushës: ata nuk lodhen dhe nuk tjerrin; | Diodati Italian Italiano |
28 Perché siete in ansietà intorno al vestire? Considerate come crescono i gigli della campagna: essi non faticano e non filano; |
[cite]