Mateu: 7-2 Mateu: 7 – 3 Mateu: 7-4 Mateu – Kapitulli 7 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς; | Latinisht Latin Vulgata |
3 quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in oculo tuo non vides |
Shqip Albanian KOASH |
3 Edhe pse shikon lëmishten në sy të vëllait tënd, edhe ja traun që është në syrin tënd nuk e ndjen? | Anglisht English King James |
{7:3} And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? |
Meksi Albanian (1821) |
3Edhe pse sheh gozhdënë që është ndë si të vëllait sit, e nukë vështron tranë, që është ndë si tënd? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
3 Edhe përse shikon lëmishtenë që është ndë syt të t’yt vëllaj, edhe tranë që është ndë syt t’ënt nuk’e ndjen? |
Rusisht Russian Русский |
3 И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? | Germanisht German Deutsch |
3 Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge, und wirst nicht gewahr des Balkens in deinem Auge? |
Diodati Albanian Shqip |
Pse shikon lëmishten që është në syrin e vëllait tënd dhe nuk shikon trarin që është në syrin tënd? | Diodati Italian Italiano |
3 Perché guardi la pagliuzza che è nell’occhio di tuo fratello e non ti accorgi della trave che è nel tuo occhio? |
[cite]