Mateu: 7-3 Mateu: 7 – 4 Mateu: 7-5 Mateu – Kapitulli 7 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἀπὸ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου; | Latinisht Latin Vulgata |
4 aut quomodo dicis fratri tuo sine eiciam festucam de oculo tuo et ecce trabis est in oculo tuo |
Shqip Albanian KOASH |
4 Ose si do t’i thuash vëllait tënd: Le të nxjerr lëmishten nga syri yt, edhe ja trari tek është në syrin tënd? | Anglisht English King James |
{7:4} Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam [is] in thine own eye? |
Meksi Albanian (1821) |
4A qish do t’i thuaç vëllait sit, le të nxjer nga siu it halënë, kur gjëndetë trau ndë si tënd? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
4 A si dot’i thuash t’yt vëllaj, Letë nxjer lëmishtenë nga syri yt, edhe ja trari tek është ndë syt t’ënt? |
Rusisht Russian Русский |
4 Или как скажешь брату твоему: ‘дай, я выну сучок из глаза твоего’, а вот, в твоем глазе бревно? | Germanisht German Deutsch |
4 Oder wie darfst du sagen zu deinem Bruder: Halt, ich will dir den Splitter aus deinem Auge ziehen, und siehe, ein Balken ist in deinem Auge? |
Diodati Albanian Shqip |
Ose, si mund t’i thuash vëllait tënd: “Dale të të heq lëmishten nga syri”, kur ke një tra në syrin tënd? | Diodati Italian Italiano |
4 Ovvero, come puoi dire a tuo fratello: “Lascia che ti tolga dall’occhio la pagliuzza”, mentre c’è una trave nel tuo occhio? |
[cite]