Mateu: 7-8 Mateu: 7 – 9 Mateu: 7-10 Mateu – Kapitulli 7 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν ἐὰν αἰτήσῃ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ; | Latinisht Latin Vulgata |
9 aut quis est ex vobis homo quem si petierit filius suus panem numquid lapidem porriget ei |
Shqip Albanian KOASH |
9 Apo cili është ai njeri nga ju, i cili, në kërkoftë i biri bukë, do t’i japë atij gur? | Anglisht English King James |
{7:9} Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone? |
Meksi Albanian (1821) |
9Vallë gjëndetë njeri nga juvet që të kërkojë prej sij biri i tij bukë, mos do t’i apë atij gur? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
9 A cili ësht’ ay njeri nga ju, i-cili, ndë lyptë i biri bukë, dot’i apë ati gur? |
Rusisht Russian Русский |
9 Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень? | Germanisht German Deutsch |
9 Welcher ist unter euch Menschen, so ihn sein Sohn bittet ums Brot, der ihm einen Stein biete? |
Diodati Albanian Shqip |
A ka midis jush ndonjë njeri që, po t’i kërkojë i biri bukë, t’i japë një gur? | Diodati Italian Italiano |
9 Vi è tra voi qualche uomo che, se suo figlio gli chiede del pane, gli darà una pietra? |
[cite]