Veprat: 1-19 Veprat: 1 – 20 Veprat: 1-21 Veprat – Kapitulli 1 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ ψαλμῶν· γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ· καί· τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λάβοι ἕτερος. | Latinisht Latin Vulgata |
20 scriptum est enim in libro Psalmorum fiat commoratio eius deserta et non sit qui inhabitet in ea et episcopatum eius accipiat alius |
Shqip Albanian KOASH |
20Sepse është shkruar në librin e Psalmeve: “U shkretoftë shtëpia e atij dhe mos ndenjtë njeri në të”; edhe: “Tjetër e marrtë shërbesën e tij”. | Anglisht English King James |
{1:20} For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take. |
Meksi Albanian (1821) |
20Se është shkruarë ndë kartë të Psallmovet: U shkretoftë shtëpia e tij e mos ndëjtë njeri mbë të, e punën’ e tij ja martë tjatër. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
20 Sepse është shkruarë ndë vivlit të Psallmavet, “Ushkretoftë shtëpia e ati edhe mos ndënjtë njeri nd’ atë;” edhe, “Tjetërë e marrtë punën’e ati”. |
Rusisht Russian Русский |
20 В книге же Псалмов написано: да будет двор его пуст, и да не будет живущего в нем; и: достоинство его да приимет другой. | Germanisht German Deutsch |
20 Denn es steht geschrieben im Psalmbuch: “Seine Behausung müsse wüst werden, und sei niemand, der darin wohne”, und: “Sein Bistum empfange ein anderer.” |
Diodati Albanian Shqip |
Në fakt, në librin e Psalmeve, është shkruar: ”Shtëpia e tij u bëftë e shkretë dhe askush mos banoftë në të!”, dhe: ”Tjetërkush e zëntë detyrën e tij!”. | Diodati Italian Italiano |
20 E’ scritto infatti nel libro dei Salmi: «Divenga la sua abitazione deserta e non vi sia chi abiti in essa», e: «Un altro prenda il suo ufficio». |
[cite]