Veprat: 10 – 47

Veprat: 10-46 Veprat: 10 – 47 Veprat: 10-48
Veprat – Kapitulli 10
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
τότε ἀπεκρίθη ὁ Πέτρος· μήτι τὸ ὕδωρ κωλῦσαι δύναταί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ ῞Αγιον ἔλαβον καθὼς καὶ ἡμεῖς; Latinisht
Latin
Vulgata
47 tunc respondit Petrus numquid aquam quis prohibere potest ut non baptizentur hii qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos
Shqip
Albanian
KOASH
47Atëherë Pjetri u përgjigj: Mos mundet uji të ndalojë ndonjë që të mos pagëzohen këta, të cilët morën Frymën e Shenjtë, si edhe ne? Anglisht
English
King James
{10:47} Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?
Meksi
Albanian
(1821)
47Vallë, është ndonjë që të na mbodhisjë ujëtë të mos pagëzonenë këta, që muarrë Shënjtinë Shpirt, si edhe navet? Kristoforidhi
Albanian
(1879)
47 Atëhere Pjetri upërgjeq, Mos munt të ndalonjë ujëtë ndonjë që të mos pagëzonenë këta, të-cilëtë muarnë Frymën’ e-Shënjtëruarë, sikundrë edhe neve?
Rusisht
Russian
Русский
47 кто может запретить креститься водою тем, которые, как и мы, получили Святаго Духа? Germanisht
German
Deutsch
47 Mag auch jemand das Wasser wehren, daß diese nicht getauft werden, die den heiligen Geist empfangen haben gleichwie auch wir?
Diodati
Albanian
Shqip
”A mund ta ndalojë dikush ujin, që të mos pagëzohen këta që kanë marrë Frymën e Shenjtë pikërisht si ne?”. Diodati
Italian
Italiano
47 «Può alcuno vietare l’acqua, perché siano battezzati costoro che hanno ricevuto lo Spirito Santo proprio come noi?».

Dhiata e Re

[cite]