Veprat: 18-19 Veprat: 18 – 20 Veprat: 18-21 Veprat – Kapitulli 18 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον μεῖναι παρ᾿ αὐτοῖς οὐκ ἐπένευσεν, | Latinisht Latin Vulgata |
20 rogantibus autem eis ut ampliori tempore maneret non consensit |
Shqip Albanian KOASH |
20Edhe ata iu lutën të qëndrojë më tepër kohë pranë tyre, po nuk u bind; | Anglisht English King James |
{18:20} When they desired [him] to tarry longer time with them, he consented not; |
Meksi Albanian (1821) |
20E ata i lutishnë të mbetej mbanë ture më shumë kohë, po ai nukë sterksi. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
20 Edhe ata i ulutnë të mbetetë më tepërë kohë përan’ atyreve, po nuk’ubint; |
Rusisht Russian Русский |
20 Когда же они просили его побыть у них долее, он не согласился, | Germanisht German Deutsch |
20 Sie baten ihn aber, daß er längere Zeit bei ihnen bliebe. Und er willigte nicht ein, |
Diodati Albanian Shqip |
Ata iu lutën të rrinte me ta më gjatë, por ai nuk pranoi; | Diodati Italian Italiano |
20 Questi lo pregavano di rimanere con loro piú a lungo, ma egli non acconsentí; |
[cite]