Veprat: 18 – 22

Veprat: 18-21 Veprat: 18 – 22 Veprat: 18-23
Veprat – Kapitulli 18
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν κατέβη εἰς ᾿Αντιόχειαν, Latinisht
Latin
Vulgata
22 et descendens Caesaream ascendit et salutavit ecclesiam et descendit Antiochiam
Shqip
Albanian
KOASH
22Edhe si doli në tokë në Qesari, u ngjit në Jerusalem, edhe si përshëndeti kishën, zbriti në Antioki. Anglisht
English
King James
{18:22} And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.
Meksi
Albanian
(1821)
22E si u zbarkua ndë Qesari, u nis e vate të hjeretis qishënë, e pastaje zbriti nd’Antiohi. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
22 Edhe si dolli mbë tokë ndë Qesari, hipi ndë Jerusalim, edhe si përshëndoshi kishënë, sbriti ndë Antiohi.
Rusisht
Russian
Русский
22 Побывав в Кесарии, он приходил [в Иерусалим], приветствовал церковь и отошел в Антиохию. Germanisht
German
Deutsch
22 und kam gen Cäsarea und ging hinauf (nach Jerusalem) und grüßte die Gemeinde und zog hinab gen Antiochien.
Diodati
Albanian
Shqip
Si zbarkoi në Cezari, u ngjit në Jeruzalem, dhe si u përshëndet me kishën, zbriti në Antioki. Diodati
Italian
Italiano
22 Sbarcato a Cesarea, salí a Gerusalemme, e, dopo aver salutato la chiesa, scese ad Antiochia.

Dhiata e Re

[cite]