Veprat: 18-21 Veprat: 18 – 22 Veprat: 18-23 Veprat – Kapitulli 18 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν κατέβη εἰς ᾿Αντιόχειαν, | Latinisht Latin Vulgata |
22 et descendens Caesaream ascendit et salutavit ecclesiam et descendit Antiochiam |
Shqip Albanian KOASH |
22Edhe si doli në tokë në Qesari, u ngjit në Jerusalem, edhe si përshëndeti kishën, zbriti në Antioki. | Anglisht English King James |
{18:22} And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch. |
Meksi Albanian (1821) |
22E si u zbarkua ndë Qesari, u nis e vate të hjeretis qishënë, e pastaje zbriti nd’Antiohi. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
22 Edhe si dolli mbë tokë ndë Qesari, hipi ndë Jerusalim, edhe si përshëndoshi kishënë, sbriti ndë Antiohi. |
Rusisht Russian Русский |
22 Побывав в Кесарии, он приходил [в Иерусалим], приветствовал церковь и отошел в Антиохию. | Germanisht German Deutsch |
22 und kam gen Cäsarea und ging hinauf (nach Jerusalem) und grüßte die Gemeinde und zog hinab gen Antiochien. |
Diodati Albanian Shqip |
Si zbarkoi në Cezari, u ngjit në Jeruzalem, dhe si u përshëndet me kishën, zbriti në Antioki. | Diodati Italian Italiano |
22 Sbarcato a Cesarea, salí a Gerusalemme, e, dopo aver salutato la chiesa, scese ad Antiochia. |
[cite]