Veprat: 19-28 Veprat: 19 – 29 Veprat: 19-30 Veprat – Kapitulli 19 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ἐπλήσθη ἡ πόλις ὅλη τῆς συγχύσεως, ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν εἰς τὸ θέατρον συναρπάσαντες Γάῑον καὶ ᾿Αρίσταρχον Μακεδόνας, συνεκδήμους Παύλου. | Latinisht Latin Vulgata |
29 et impleta est civitas confusione et impetum fecerunt uno animo in theatrum rapto Gaio et Aristarcho Macedonibus comitibus Pauli |
Shqip Albanian KOASH |
29Edhe tërë qyteti u mbush me pështjellim; dhe si mbërthyen Gain e Aristarkun, Maqedonas, shokë udhe të Pavlit, u sulën bashkarisht në teatër. | Anglisht English King James |
{19:29} And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul’s companions in travel, they rushed with one accord into the theatre. |
Meksi Albanian (1821) |
29E u mbush quteti nakatosi, e u lëshuanë të gjithë me një zëmërë ndë theatro, e zbranisnë Gaionë e Aristarhonë Maqedhonitë, shokët’ e Pavllosë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
29 Edhe tërë qyteti umbusa me trazyrë; edhe si rrëmbyenë Gainë edhe Aristarhunë, njerës Maqedhonas që ishinë shokë të-Pavlit ndë këtë udhë, usulnë me një zëmërë ndë theatrët. |
Rusisht Russian Русский |
29 И весь город наполнился смятением. Схватив Македонян Гаия и Аристарха, спутников Павловых, они единодушно устремились на зрелище. | Germanisht German Deutsch |
29 Und die ganze Stadt war voll Getümmels; sie stürmten aber einmütig zu dem Schauplatz und ergriffen Gajus und Aristarchus aus Mazedonien, des Paulus Gefährten. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe gjithë qyteti u mbush me rrëmujë; dhe si i morën me forcë Gain dhe Aristarkun, Maqedonas, bashkudhëtarë të Palit, rendën të gjithë, me një mendje, në teatër. | Diodati Italian Italiano |
29 E tutta la città fu ripiena di confusione; e, trascinando con forza Gaio e Aristarco, Macedoni, compagni di viaggio di Paolo, corsero tutti d’accordo al teatro. |
[cite]