Veprat: 2-22 Veprat: 2 – 23 Veprat: 2-24 Veprat – Kapitulli 2 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ ἔκδοτον λαβόντες, διὰ χειρῶν ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλετε· | Latinisht Latin Vulgata |
23 hunc definito consilio et praescientia Dei traditum per manus iniquorum adfigentes interemistis |
Shqip Albanian KOASH |
23këtë që ju qe dhënë sipas qëllimit të caktuar dhe sipas paranjohjes së Perëndisë, ju e zutë dhe me duar paudhësie e gozhduat dhe e vratë. | Anglisht English King James |
{2:23} Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain: |
Meksi Albanian (1821) |
23Këtë që qe dhënë me thelimë të parë e me të dijturë të Perndisë, si zutë juvet e e mbërthietë mbë Kruq me duar të panomet, e vratë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
23 Këtë që qe dhënë pas ëndës’ s’urdhëruarë edhe pas parënjojtjes’së Perëndisë ju e zutë edhe me duar paudhërie e mbërthyetë edhe e vratë: |
Rusisht Russian Русский |
23 Сего, по определенному совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили; | Germanisht German Deutsch |
23 denselben (nachdem er aus bedachtem Rat und Vorsehung Gottes übergeben war) habt ihr genommen durch die Hände der Ungerechten und ihn angeheftet und erwürgt. |
Diodati Albanian Shqip |
ai, pra, sipas këshillit të caktuar dhe të paranjohur të Perëndisë, ju dorëzua juve dhe ju e zutë dhe, me duart e të padrejtëve, e gozhduat në kryq dhe e vratë. | Diodati Italian Italiano |
23 egli, dico, secondo il determinato consiglio e prescienza di Dio, vi fu dato nelle mani e voi lo prendeste, e per mani di iniqui lo inchiodaste alla croce e lo uccideste, |
[cite]