Veprat: 2-24 Veprat: 2 – 25 Veprat: 2-26 Veprat – Kapitulli 2 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Δαυῒδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν· προωρώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ. | Latinisht Latin Vulgata |
25 David enim dicit in eum providebam Dominum coram me semper quoniam a dextris meis est ne commovear |
Shqip Albanian KOASH |
25Sepse Davidi thotë për të: “Shihja Zotin përpara meje gjithnjë, sepse është nga e djathta ime, që të mos tundem. | Anglisht English King James |
{2:25} For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: |
Meksi Albanian (1821) |
25Sepse thotë Dhavidhi për atë: Unë gjithënjë shohë Zotnë përpara meje; sepse ai rri mb’anë time të djathëtë, që të mos loz. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
25 Sepse Dhavidhi thotë për atë “Shihnjam Zotinë përpara meje gjithënjë, sepse është prej së-djathtësë s’ime, që të mos fundem. |
Rusisht Russian Русский |
25 Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался. | Germanisht German Deutsch |
25 Denn David spricht von ihm: “Ich habe den HERRN allezeit vorgesetzt vor mein Angesicht; denn er ist an meiner Rechten, auf daß ich nicht bewegt werde. |
Diodati Albanian Shqip |
Në fakt Davidi thotë për të: “E pata vazhdimisht Zotin para meje, sepse ai është në të djathtën time, që unë të mos hiqem. | Diodati Italian Italiano |
25 Infatti Davide dice di lui: “Io ho avuto del continuo il Signore davanti a me, perché egli è alla mia destra, affinché io non sia smosso. |
[cite]