Veprat: 22-21 Veprat: 22 – 22 Veprat: 22-23 Veprat – Kapitulli 22 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
῎Ηκουον δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ λόγου. καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες· αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον· οὐ γὰρ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν. | Latinisht Latin Vulgata |
22 audiebant autem eum usque ad hoc verbum et levaverunt vocem suam dicentes tolle de terra eiusmodi non enim fas est eum vivere |
Shqip Albanian KOASH |
22Edhe deri në këtë fjalë e dëgjonin; po atëherë ngritën zërin e tyre, duke thënë: Ngrije prej dheut të këtillin; sepse nuk duhet të rrojë. | Anglisht English King James |
{22:22} And they gave him audience unto this word, and [then] lifted up their voices, and said, Away with such a [fellow] from the earth: for it is not fit that he should live. |
Meksi Albanian (1821) |
22E e digjoijnë atë ngjera mbë këtë fjalë, ma pastaje ngrijtinë zën’ e ture e thanë: Ngree nga dheu të tillinë, sepse s’ësht’ e udhësë të rrojë ai. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
22 Edhe gjer mbë këtë fjalë e dëgjoninë; po atëhere ngritnë zën’ e tyre, dykë thënë, Ngrij-e prej dheut të-tillinë njeri; sepse nukë duhetë të rronjë. |
Rusisht Russian Русский |
22 До этого слова слушали его; а за сим подняли крик, говоря: истреби от земли такого! ибо ему не должно жить. | Germanisht German Deutsch |
22 Sie hörten aber ihm zu bis auf dies Wort und hoben ihre Stimme auf und sprachen: Hinweg mit solchem von der Erde! denn es ist nicht billig, daß er leben soll. |
Diodati Albanian Shqip |
Ata e dëgjuan deri në këtë pikë; pastaj ngritën zërin duke thënë: ”Hiqe nga bota një njeri të tillë, sepse nuk është i denjë të rrojë!”. | Diodati Italian Italiano |
22 Essi lo ascoltarono fino a questo punto; poi alzarono la voce, dicendo: «Togli dal mondo un tale uomo, perché non è degno di vivere!». |
[cite]