Veprat: 24-26 Veprat: 24 – 27 Veprat: 25-1 Veprat – Kapitulli 24 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Διετίας δὲ πληρωθείσης ἔλαβε διάδοχον ὁ Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον· θέλων δὲ χάριν καταθέσθαι τοῖς ᾿Ιουδαίοις ὁ Φῆλιξ κατέλιπε τὸν Παῦλον δεδεμένον. | Latinisht Latin Vulgata |
27 biennio autem expleto accepit successorem Felix Porcium Festum volens autem gratiam praestare Iudaeis Felix reliquit Paulum vinctum |
Shqip Albanian KOASH |
27Po pasi u mbushën dy vjet, Feliksin e pasoi Port Festi; edhe Feliksi, duke dashur t’u bëjë nder Judenjve, e la Pavlin të lidhur. | Anglisht English King James |
{24:27} But after two years Porcius Festus came into Felix’ room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound. |
Meksi Albanian (1821) |
27E si u sosnë di vjet, la Filiksi mbë këmbë të tij Porqio Fistonë. E si duaj Filiksi t’u bën hatërë çifutet, la Pavllonë lidhurë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
27 Po passi umbushnë dy vjet, Porqiu Fisti erdhi ndë këmbët të Filikut; edhe Filiku, dyke dashurë t’u bënjë hir Judhenjet, e la Pavlinë të-lidhurë. |
Rusisht Russian Русский |
27 Но по прошествии двух лет на место Феликса поступил Порций Фест. Желая доставить удовольствие Иудеям, Феликс оставил Павла в узах. | Germanisht German Deutsch |
27 Da aber zwei Jahre um waren, kam Porcius Festus an Felix Statt. Felix aber wollte den Juden eine Gunst erzeigen und ließ Paulus hinter sich gefangen. |
Diodati Albanian Shqip |
Por pas dy vjetësh, Feliksit ia zuri vendin Porc Festi; dhe Feliksi, duke dashur t’ua bëjë qejfin Judenjve, e la Palin në burg. | Diodati Italian Italiano |
27 Ma dopo due anni, Felice ebbe come successore Porcio Festo; e Felice, volendo far cosa grata ai Giudei, lasciò Paolo in prigione. |
[cite]