Veprat: 25-6 Veprat: 25 – 7 Veprat: 25-8 Veprat – Kapitulli 25 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
παραγενομένου δὲ αὐτοῦ περιέστησαν οἱ ἀπὸ ῾Ιεροσολύμων καταβεβηκότες ᾿Ιουδαῖοι, πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα φέροντες κατὰ τοῦ Παύλου, ἃ οὐκ ἴσχυον ἀποδεῖξαι, | Latinisht Latin Vulgata |
7 qui cum perductus esset circumsteterunt eum qui ab Hierosolyma descenderant Iudaei multas et graves causas obicientes quas non poterant probare |
Shqip Albanian KOASH |
7Edhe si erdhi ai, dolën përpara Judenjtë që kishin zbritur nga Jerusalemi, edhe thoshin kundër Pavlit shumë akuza të rënda, të cilat s’mund t’i vërtetonin, | Anglisht English King James |
{25:7} And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove. |
Meksi Albanian (1821) |
7E si e prunë atë, e pështuallë ata çifut që patnë ardhurë nga Ierusalimi, e thoshnë shumë e të mëdha katigorira kondrë Pavllosë, po s’mundnë t’i dëftoijnë të vërteta. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
7 Edhe si erdhi ay, duallnë përpara ata Judhenjtë që kishinë sbriturë nga Jerusalimi, edhe thoshinë kundrë Pavlit shumë edhe të-rënda të-përfolura, të-cilatë s’ muntninë t’i vërtetoninë, |
Rusisht Russian Русский |
7 Когда он явился, стали кругом пришедшие из Иерусалима Иудеи, принося на Павла многие и тяжкие обвинения, которых не могли доказать. | Germanisht German Deutsch |
7 Da der aber vor ihn kam, traten umher die Juden, die von Jerusalem herabgekommen waren, und brachten auf viele und schwere Klagen wider Paulus, welche sie nicht konnten beweisen, |
Diodati Albanian Shqip |
Kur erdhi ai, Judenjtë që kishin zbritur nga Jeruzalemi e rrethuan, dhe drejtuan kundër Palit shumë akuza të rënda, të cilat nuk mund t’i vërtetonin. | Diodati Italian Italiano |
7 Quando egli giunse, i Giudei che erano discesi da Gerusalemme lo attorniarono, portando contro a Paolo molte e gravi accuse, che però non potevano provare. |
[cite]