Veprat: 25 – 7

Veprat: 25-6 Veprat: 25 – 7 Veprat: 25-8
Veprat – Kapitulli 25
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
παραγενομένου δὲ αὐτοῦ περιέστησαν οἱ ἀπὸ ῾Ιεροσολύμων καταβεβηκότες ᾿Ιουδαῖοι, πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα φέροντες κατὰ τοῦ Παύλου, ἃ οὐκ ἴσχυον ἀποδεῖξαι, Latinisht
Latin
Vulgata
7 qui cum perductus esset circumsteterunt eum qui ab Hierosolyma descenderant Iudaei multas et graves causas obicientes quas non poterant probare
Shqip
Albanian
KOASH
7Edhe si erdhi ai, dolën përpara Judenjtë që kishin zbritur nga Jerusalemi, edhe thoshin kundër Pavlit shumë akuza të rënda, të cilat s’mund t’i vërtetonin, Anglisht
English
King James
{25:7} And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove.
Meksi
Albanian
(1821)
7E si e prunë atë, e pështuallë ata çifut që patnë ardhurë nga Ierusalimi, e thoshnë shumë e të mëdha katigorira kondrë Pavllosë, po s’mundnë t’i dëftoijnë të vërteta. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
7 Edhe si erdhi ay, duallnë përpara ata Judhenjtë që kishinë sbriturë nga Jerusalimi, edhe thoshinë kundrë Pavlit shumë edhe të-rënda të-përfolura, të-cilatë s’ muntninë t’i vërtetoninë,
Rusisht
Russian
Русский
7 Когда он явился, стали кругом пришедшие из Иерусалима Иудеи, принося на Павла многие и тяжкие обвинения, которых не могли доказать. Germanisht
German
Deutsch
7 Da der aber vor ihn kam, traten umher die Juden, die von Jerusalem herabgekommen waren, und brachten auf viele und schwere Klagen wider Paulus, welche sie nicht konnten beweisen,
Diodati
Albanian
Shqip
Kur erdhi ai, Judenjtë që kishin zbritur nga Jeruzalemi e rrethuan, dhe drejtuan kundër Palit shumë akuza të rënda, të cilat nuk mund t’i vërtetonin. Diodati
Italian
Italiano
7 Quando egli giunse, i Giudei che erano discesi da Gerusalemme lo attorniarono, portando contro a Paolo molte e gravi accuse, che però non potevano provare.

Dhiata e Re

[cite]