Veprat: 26-30 Veprat: 26 – 31 Veprat: 26-32 Veprat – Kapitulli 26 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι οὐδὲν θανάτου ἄξιον ἢ δεσμῶν πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος. | Latinisht Latin Vulgata |
31 et cum secessissent loquebantur ad invicem dicentes quia nihil morte aut vinculorum dignum quid facit homo iste |
Shqip Albanian KOASH |
31Edhe si ikën, flisnin njëri me tjetrin, duke thënë se ky njeri s’ka bërë asgjë për vdekje a për hekura. | Anglisht English King James |
{26:31} And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds. |
Meksi Albanian (1821) |
31E tuke ikurë kuvëndoijnë njeri me jetërinë, e thoshnë, që s’ka bërë ndonjë punë që t’i bjerë vdekëjë a hekura kij njeri. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
31 Edhe si iknë flisninë njëri me tjetërinë, dyke thënë, Se ky njeri s’ka bërë asndonjë punë për vdekje a për hekura. |
Rusisht Russian Русский |
31 и, отойдя в сторону, говорили между собою, что этот человек ничего, достойного смерти или уз, не делает. | Germanisht German Deutsch |
31 und wichen beiseits, redeten miteinander und sprachen: Dieser Mensch hat nichts getan, das des Todes oder der Bande wert sei. |
Diodati Albanian Shqip |
Mbasi u hoqën mënjanë, folën me njëri-tjetrin dhe thanë: ”Ky njeri nuk ka bërë asgjë që të meritojë vdekjen ose burgun”. | Diodati Italian Italiano |
31 Ritiratisi in disparte, parlavano tra di loro e dicevano: «Quest’uomo non ha fatto nulla che meriti la morte o la prigione». |
[cite]