Veprat: 26 – 32

Veprat: 26-31 Veprat: 26 – 32 Veprat: 27-1
Veprat – Kapitulli 26
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
᾿Αγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη· ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος, εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα. Latinisht
Latin
Vulgata
32 Agrippa autem Festo dixit dimitti poterat homo hic si non appellasset Caesarem
Shqip
Albanian
KOASH
32Edhe Agripa i tha Festit: Ky njeri mund të lëshohej, po të mos kishte thirrur në Qezarin. Anglisht
English
King James
{26:32} Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.
Meksi
Albanian
(1821)
32Edhe Agripa i tha Fistosë: Mund të lëshonej kij njeri, të mos kish thirrturë Qesarinë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
32 Edhe Agrippa i tha Fistit, Ky njeri munt të lëshonej, po të mos kishte thirrurë mbë Qesarinë.
Rusisht
Russian
Русский
32 И сказал Агриппа Фесту: можно было бы освободить этого человека, если бы он не потребовал суда у кесаря. Посему и решился правитель послать его к кесарю. Germanisht
German
Deutsch
32 Agrippa aber sprach zu Festus: Dieser Mensch hätte können losgegeben werden, wenn er sich nicht auf den Kaiser berufen hätte.
Diodati
Albanian
Shqip
Atëherë Agripa i tha Festit: ”Ky njeri mund të ishte liruar, po të mos i ishte apeluar Cezarit”. Diodati
Italian
Italiano
32 Allora Agrippa disse a Festo: «Quest’uomo poteva essere liberato, se non si fosse appellato a Cesare»

Dhiata e Re

[cite]