Veprat: 3 – 20

Veprat: 3-19 Veprat: 3 – 20 Veprat: 3-21
Veprat – Kapitulli 3
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὅπως ἂν ἔλθωσι καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν Χριστὸν ᾿Ιησοῦν, Latinisht
Latin
Vulgata
20 ut cum venerint tempora refrigerii a conspectu Domini et miserit eum qui praedicatus est vobis Iesum Christum
Shqip
Albanian
KOASH
20 që të vijnë kohë prehjeje prej faqes së Zotit, edhe të dërgojë Jisu Krishtin, që ju është predikuar juve që përpara; Anglisht
English
King James
{3:20} And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:
Meksi
Albanian
(1821)
20E të dërgojë ndë ju atë Iisunë Hrishtonë që pat qënë dhidhaksurë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
20 Edhe të dërgonjë Jisu Kristinë, që është lëçiturë që përpara mbë juve;
Rusisht
Russian
Русский
20 да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлет Он предназначенного вам Иисуса Христа, Germanisht
German
Deutsch
20 auf daß da komme die Zeit der Erquickung von dem Angesichte des HERRN, wenn er senden wird den, der euch jetzt zuvor gepredigt wird, Jesus Christus,
Diodati
Albanian
Shqip
dhe ai të dërgojë Jezu Krishtin që ju ishte predikuar më parë juve, Diodati
Italian
Italiano
20 ed egli mandi Gesú Cristo che è stato predicato prima a voi,

Dhiata e Re

[cite]