Veprat: 3-19 Veprat: 3 – 20 Veprat: 3-21 Veprat – Kapitulli 3 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὅπως ἂν ἔλθωσι καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν Χριστὸν ᾿Ιησοῦν, | Latinisht Latin Vulgata |
20 ut cum venerint tempora refrigerii a conspectu Domini et miserit eum qui praedicatus est vobis Iesum Christum |
Shqip Albanian KOASH |
20 që të vijnë kohë prehjeje prej faqes së Zotit, edhe të dërgojë Jisu Krishtin, që ju është predikuar juve që përpara; | Anglisht English King James |
{3:20} And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you: |
Meksi Albanian (1821) |
20E të dërgojë ndë ju atë Iisunë Hrishtonë që pat qënë dhidhaksurë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
20 Edhe të dërgonjë Jisu Kristinë, që është lëçiturë që përpara mbë juve; |
Rusisht Russian Русский |
20 да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлет Он предназначенного вам Иисуса Христа, | Germanisht German Deutsch |
20 auf daß da komme die Zeit der Erquickung von dem Angesichte des HERRN, wenn er senden wird den, der euch jetzt zuvor gepredigt wird, Jesus Christus, |
Diodati Albanian Shqip |
dhe ai të dërgojë Jezu Krishtin që ju ishte predikuar më parë juve, | Diodati Italian Italiano |
20 ed egli mandi Gesú Cristo che è stato predicato prima a voi, |
[cite]