Veprat: 4 – 18

Veprat: 4-17 Veprat: 4 – 18 Veprat: 4-19
Veprat – Kapitulli 4
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν αὐτοῖς τὸ καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ ᾿Ιησοῦ. Latinisht
Latin
Vulgata
18 et vocantes eos denuntiaverunt ne omnino loquerentur neque docerent in nomine Iesu
Shqip
Albanian
KOASH
18Edhe i thërritën e i porositën të mos flasin fare, as të mos mësojnë në emrin e Jisuit. Anglisht
English
King James
{4:18} And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
Meksi
Albanian
(1821)
18E si i thirrë ata, i porsitnë që të mos flasënë, as të mos dhidhaksjënë farese mbë ëmër të Iisuit. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
18 Edhe i thërritn’e i porositnë të mos flasënë asfare, as të mos mësonjënë mb’emërit të Jisujt.
Rusisht
Russian
Русский
18 И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса. Germanisht
German
Deutsch
18 Und sie riefen sie und geboten ihnen, daß sie sich allerdinge nicht hören ließen noch lehrten in dem Namen Jesu.
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe, si i thirrën, u dhanë urdhër atyre të mos flasin fare dhe as të mësojnë në emër të Jezusit. Diodati
Italian
Italiano
18 E, chiamatili, comandarono loro di non parlare affatto, né di insegnare nel nome di Gesú,

Dhiata e Re

[cite]