Veprat: 4-17 Veprat: 4 – 18 Veprat: 4-19 Veprat – Kapitulli 4 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν αὐτοῖς τὸ καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ ᾿Ιησοῦ. | Latinisht Latin Vulgata |
18 et vocantes eos denuntiaverunt ne omnino loquerentur neque docerent in nomine Iesu |
Shqip Albanian KOASH |
18Edhe i thërritën e i porositën të mos flasin fare, as të mos mësojnë në emrin e Jisuit. | Anglisht English King James |
{4:18} And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. |
Meksi Albanian (1821) |
18E si i thirrë ata, i porsitnë që të mos flasënë, as të mos dhidhaksjënë farese mbë ëmër të Iisuit. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
18 Edhe i thërritn’e i porositnë të mos flasënë asfare, as të mos mësonjënë mb’emërit të Jisujt. |
Rusisht Russian Русский |
18 И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса. | Germanisht German Deutsch |
18 Und sie riefen sie und geboten ihnen, daß sie sich allerdinge nicht hören ließen noch lehrten in dem Namen Jesu. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe, si i thirrën, u dhanë urdhër atyre të mos flasin fare dhe as të mësojnë në emër të Jezusit. | Diodati Italian Italiano |
18 E, chiamatili, comandarono loro di non parlare affatto, né di insegnare nel nome di Gesú, |
[cite]