Veprat: 7-11 Veprat: 7 – 12 Veprat: 7-13 Veprat – Kapitulli 7 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἀκούσας δὲ ᾿Ιακὼβ ὄντα σῖτα ἐν Αἰγύπτῳ ἐξαπέστειλε τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον· | Latinisht Latin Vulgata |
12 cum audisset autem Iacob esse frumentum in Aegypto misit patres nostros primum |
Shqip Albanian KOASH |
12Po Jakovi kur dëgjoi se kishte grurë në Egjipt, dërgoi të parën herë etërit tanë. | Anglisht English King James |
{7:12} But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first. |
Meksi Albanian (1821) |
12E si digjoi Iakovi që gjëndej grurë nd’Egjipto, dërgoi herën’ e parë baballarëtë tanë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
12 Po Jakovi kur dëgjoj se kishtë grurë nd’Egjyptë, dërgoj të-parënë herë atëritë t’anë. |
Rusisht Russian Русский |
12 Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал [туда] отцов наших в первый раз. | Germanisht German Deutsch |
12 Jakob aber hörte, daß in Ägypten Getreide wäre, und sandte unsere Väter aus aufs erstemal. |
Diodati Albanian Shqip |
Por Jakobi dëgjoi se në Egjipt kishte grurë, dhe dërgoi atje herën e parë etërit tanë. | Diodati Italian Italiano |
12 Ma Giacobbe, saputo che in Egitto c’era del grano, vi mandò una prima volta i nostri padri. |
[cite]