Veprat: 7-24 Veprat: 7 – 25 Veprat: 7-26 Veprat – Kapitulli 7 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἐνόμιζε δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ὅτι ὁ Θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν αὐτοῖς σωτηρίαν· οἱ δὲ οὐ συνῆκαν. | Latinisht Latin Vulgata |
25 existimabat autem intellegere fratres quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis at illi non intellexerunt |
Shqip Albanian KOASH |
25Edhe pandehte se vëllezërit e tij do të kuptonin se Perëndia u jep atyre shpëtim me anë të dorës së tij; po ata nuk kuptuan. | Anglisht English King James |
{7:25} For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not. |
Meksi Albanian (1821) |
25E ai silloisej se vëllazërit’ e tij do të kupëtojënë që Perndia me dorë të tij u ip ature lefterinë. Ma ata s’e kupëtuanë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
25 Edhe pandehte, se të vëllezërit’ e ti dotë kupëtoninë se Perëndia u ep atyre shpëtim me anë të dorës’ s’ati; po ata nukë kupëtuanë. |
Rusisht Russian Русский |
25 Он думал, поймут братья его, что Бог рукою его дает им спасение; но они не поняли. | Germanisht German Deutsch |
25 Er meinte aber, seine Brüder sollten’s verstehen, daß Gott durch seine Hand ihnen Heil gäbe; aber sie verstanden’s nicht. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe ai mendonte se vëllezërit e tij do ta kuptonin se Perëndia do t’u jepte çlirimin me anë të tij, por ata nuk e kuptuan. | Diodati Italian Italiano |
25 Or egli pensava che i suoi fratelli avrebbero capito che Dio stava per dar loro liberazione per mezzo suo, ma essi non compresero. |
[cite]