Veprat: 7-31 Veprat: 7 – 32 Veprat: 7-33 Veprat – Kapitulli 7 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἐγὼ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου, ὁ Θεὸς ᾿Αβραὰμ καὶ ὁ Θεὸς ᾿Ισαὰκ καὶ ὁ Θεὸς ᾿Ιακώβ. ἔντρομος δὲ γενόμενος Μωῡσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι. | Latinisht Latin Vulgata |
32 ego Deus patrum tuorum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob tremefactus autem Moses non audebat considerare |
Shqip Albanian KOASH |
32“Unë jam Perëndia i etërve të tu, Perëndia i Avraamit dhe Perëndia i Isakut dhe Perëndia i Jakovit”. Edhe Moisiu u tremb e s’guxonte të vështrojë. | Anglisht English King James |
{7:32} [Saying,] I [am] the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold. |
Meksi Albanian (1821) |
32Unë jam Perndia e baballarëvet suaj, e Perndia e Avraamit, e Perndia e Isaakut, e Perndia e Iakovit. E Moisiu u drodh, e nukë guxon të vështron. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
32 “Unë jam Perëndia i atërvet të ti, Perëndia i Avraamit, edhe Perëndia i Isaakut, edhe Perëndia i Jakovit.” Edhe Moisiu utrëmp, e s’kuxonte të vështronjë. |
Rusisht Russian Русский |
32 Я Бог отцов твоих, Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей, объятый трепетом, не смел смотреть. | Germanisht German Deutsch |
32 Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. Mose aber ward zitternd und wagte nicht anzuschauen. |
Diodati Albanian Shqip |
që thoshte: “Unë jam Perëndia e etërve të tu, Perëndia e Abrahamit, Perëndia e Isakut dhe Perëndia e Jakobit”. Por Moisiu, që dridhej i tëri, nuk guxonte të shikonte. | Diodati Italian Italiano |
32 che diceva: “Io sono il Dio dei tuoi padri, il Dio di Abrahamo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe”. Ma Mosé, tremando tutto, non ardiva alzare lo sguardo. |
[cite]