Veprat: 7 – 49

Veprat: 7-48 Veprat: 7 – 49 Veprat: 7-50
Veprat – Kapitulli 7
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου· ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι, λέγει Κύριος, ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου; Latinisht
Latin
Vulgata
49 caelum mihi sedis est terra autem scabillum pedum meorum quam domum aedificabitis mihi dicit Dominus aut quis locus requietionis meae est
Shqip
Albanian
KOASH
49“Qielli është froni im, edhe dheu nënkëmbëse e këmbëve të mia; çfarë shtëpie do të ndërtoni për mua? thotë Zoti; ose cili është vendi i prehjes sime? Anglisht
English
King James
{7:49} Heaven [is] my throne, and earth [is] my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what [is] the place of my rest?
Meksi
Albanian
(1821)
49Qielli është froni im, edhe dheu qëndr’ e këmbëvet së mia. Çfarë lloi shtëpi do të më bëni mua? thotë Zoti. A çfarë lloi do të jetë vëndi i së prëjturit sim? Kristoforidhi
Albanian
(1879)
49 “Qielli është froni im, edhe dheu ndënëkëmbje e këmbëvet të mia; ç’farë shtëpie dotë ndërtoni për mua? thotë Zoti; a cili është vëndi i të-prëjturit t’im?
Rusisht
Russian
Русский
49 Небо–престол Мой, и земля–подножие ног Моих. Какой дом созиждете Мне, говорит Господь, или какое место для покоя Моего? Germanisht
German
Deutsch
49 Der Himmel ist mein Stuhl und die Erde meiner Füße Schemel; was wollt ihr mir denn für ein Haus bauen? spricht der HERR, oder welches ist die Stätte meiner Ruhe?
Diodati
Albanian
Shqip
”Qielli është froni im dhe toka stoli i këmbëve të mia; çfarë shtëpie do të më ndërtonit ju, thotë Zoti, ose cili do të qe vendi i pushimit tim? Diodati
Italian
Italiano
49 “Il cielo è il mio trono e la terra lo sgabello dei miei piedi; quale casa mi edifichereste voi, dice il Signore, o quale sarebbe il luogo del mio riposo?

Dhiata e Re

[cite]